본문으로

Tie-co?

글쓴이: Juippi, 2016년 11월 6일

글: 5

언어: Esperanto

Juippi (프로필 보기) 2016년 11월 6일 오전 11:33:18

Kiel traduki la sanskritan vorton "tathata" ?
La Google tradukilo proponas "vera", sed vorto estas substantivo, do traduko devus esti ankaŭ substantivo.
Laŭ onidiro la baza vorto eliras el balbutaĉo de beboj, kiuj diradas "ta, ta ta" kiam vidas ion novan, do ĝi devus signifi pli-malpli "tie", kaj estas preskaŭ sama ĉe la beboj ĉie la mondo.
Gaŭtama buddha nomiĝis sin mem iam "tathagata" kio estas la farint-substantivo.

Roch (프로필 보기) 2016년 11월 6일 오후 10:10:38

Nu, jes...

Suchness
tiel·eco

Juippi (프로필 보기) 2016년 11월 7일 오후 5:58:21

Dankon por helpon.
Mi konsultis WIKIPEDIO, kaj konkludis, ke la plej rekta traduko estus "tieco", laŭ sekva paradigmo: bela - beleco do tia - tieco.
De kie vi kaptis tion lshoko.gifn ?

Roch (프로필 보기) 2016년 11월 7일 오후 10:20:58

Tathātā - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Tathātā
Tathātā is variously translated as "thusness" or "suchness". It is a central concept in Mahayana Buddhism having a particular significance in Chan Buddhism as ...

Altebrilas (프로필 보기) 2016년 11월 19일 오전 10:39:05

Laŭ strikte gramatika vidpunkto, tia-eco estus pli regula, ĉar "ti" ne estas radiko, sed "tia" rajtas esti memstara radiko.

Laŭ budhista vidpunkto, mi konsilus al vi vin turni al budhisma esperanta asocio, ĉar ili certe jam renkontis la problemon, kaj indas uzi komunan solvon.

다시 위로