前往目錄

Tie-co?

貼文者: Juippi, 2016年11月6日

訊息: 5

語言: Esperanto

Juippi (顯示個人資料) 2016年11月6日上午11:33:18

Kiel traduki la sanskritan vorton "tathata" ?
La Google tradukilo proponas "vera", sed vorto estas substantivo, do traduko devus esti ankaŭ substantivo.
Laŭ onidiro la baza vorto eliras el balbutaĉo de beboj, kiuj diradas "ta, ta ta" kiam vidas ion novan, do ĝi devus signifi pli-malpli "tie", kaj estas preskaŭ sama ĉe la beboj ĉie la mondo.
Gaŭtama buddha nomiĝis sin mem iam "tathagata" kio estas la farint-substantivo.

Roch (顯示個人資料) 2016年11月6日下午10:10:38

Nu, jes...

Suchness
tiel·eco

Juippi (顯示個人資料) 2016年11月7日下午5:58:21

Dankon por helpon.
Mi konsultis WIKIPEDIO, kaj konkludis, ke la plej rekta traduko estus "tieco", laŭ sekva paradigmo: bela - beleco do tia - tieco.
De kie vi kaptis tion lshoko.gifn ?

Roch (顯示個人資料) 2016年11月7日下午10:20:58

Tathātā - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Tathātā
Tathātā is variously translated as "thusness" or "suchness". It is a central concept in Mahayana Buddhism having a particular significance in Chan Buddhism as ...

Altebrilas (顯示個人資料) 2016年11月19日上午10:39:05

Laŭ strikte gramatika vidpunkto, tia-eco estus pli regula, ĉar "ti" ne estas radiko, sed "tia" rajtas esti memstara radiko.

Laŭ budhista vidpunkto, mi konsilus al vi vin turni al budhisma esperanta asocio, ĉar ili certe jam renkontis la problemon, kaj indas uzi komunan solvon.

回到上端