Kwa maudhui

Tie-co?

ya Juippi, 6 Novemba 2016

Ujumbe: 5

Lugha: Esperanto

Juippi (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2016 11:33:18 asubuhi

Kiel traduki la sanskritan vorton "tathata" ?
La Google tradukilo proponas "vera", sed vorto estas substantivo, do traduko devus esti ankaŭ substantivo.
Laŭ onidiro la baza vorto eliras el balbutaĉo de beboj, kiuj diradas "ta, ta ta" kiam vidas ion novan, do ĝi devus signifi pli-malpli "tie", kaj estas preskaŭ sama ĉe la beboj ĉie la mondo.
Gaŭtama buddha nomiĝis sin mem iam "tathagata" kio estas la farint-substantivo.

Roch (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2016 10:10:38 alasiri

Nu, jes...

Suchness
tiel·eco

Juippi (Wasifu wa mtumiaji) 7 Novemba 2016 5:58:21 alasiri

Dankon por helpon.
Mi konsultis WIKIPEDIO, kaj konkludis, ke la plej rekta traduko estus "tieco", laŭ sekva paradigmo: bela - beleco do tia - tieco.
De kie vi kaptis tion lshoko.gifn ?

Roch (Wasifu wa mtumiaji) 7 Novemba 2016 10:20:58 alasiri

Tathātā - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Tathātā
Tathātā is variously translated as "thusness" or "suchness". It is a central concept in Mahayana Buddhism having a particular significance in Chan Buddhism as ...

Altebrilas (Wasifu wa mtumiaji) 19 Novemba 2016 10:39:05 asubuhi

Laŭ strikte gramatika vidpunkto, tia-eco estus pli regula, ĉar "ti" ne estas radiko, sed "tia" rajtas esti memstara radiko.

Laŭ budhista vidpunkto, mi konsilus al vi vin turni al budhisma esperanta asocio, ĉar ili certe jam renkontis la problemon, kaj indas uzi komunan solvon.

Kurudi juu