글: 8
언어: Français
kotatuero (프로필 보기) 2016년 12월 3일 오후 4:36:55
La traduction d'une phrase dans le cours me pose problème :
"La kunveno devus esti mallonga, sed la multaj demandoj longigos ĝin. = La réunion aurait du être courte, mais les nombreuses questions l'ont allongée"
Je ne vois pas la marque du passé dans "devus esti". J'aurai plutôt traduit par : "la réunion devrait être courte, mais les nombreuses questions l'allongeront".
Qu'en pensez-vous?
Merci de vos précisions!
DuckFiasco (프로필 보기) 2016년 12월 3일 오후 8:30:33
devus esti... longigos = la réunion n'a pas encore eu lieu, donc ta traduction.
devis esti... longigis = la réunion n'était pas courte à cause des questions, donc l'espéranto n'est pas correct par rapport au français.
Je ne sais pas comment signaler cette faute aux créateurs du cours, pourtant :/
Roch (프로필 보기) 2016년 12월 5일 오전 7:03:26
gathering, meeting
Ha! Coïncidence fortuite, mais ça aurait été bien pour le "pow-wow" de l'autre enfilade!
Matthieu (프로필 보기) 2016년 12월 5일 오전 9:14:47
kotatuero (프로필 보기) 2016년 12월 5일 오후 3:07:25
"La réunion aurait dû être courte, mais les nombreuses questions l'ont allongée"
DuckFiasco (프로필 보기) 2016년 12월 7일 오전 3:47:52
En espéranto, il est souvent plus facile de se mettre mentalement au moment où une action a lieu: le besoin étant dans le passé, on choisit le passé.
Internaute (프로필 보기) 2016년 12월 11일 오후 8:12:09
Pour dire "La réunion aurait du être courte" , il faut remplacer "La kunveno devus esti mallonga" (ce qui veut en fait dire "La réunion devrait être courte") par "La kunveno estus devinta esti mallonga".
DuckFiasco (프로필 보기) 2016년 12월 11일 오후 10:53:33
Pliaj legaĵoj pri ĉi tio: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj/imaga.ht...
kaj: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/kunm...