Príspevky: 8
Jazyk: Français
kotatuero (Zobraziť profil) 3. decembra 2016 16:36:55
La traduction d'une phrase dans le cours me pose problème :
"La kunveno devus esti mallonga, sed la multaj demandoj longigos ĝin. = La réunion aurait du être courte, mais les nombreuses questions l'ont allongée"
Je ne vois pas la marque du passé dans "devus esti". J'aurai plutôt traduit par : "la réunion devrait être courte, mais les nombreuses questions l'allongeront".
Qu'en pensez-vous?
Merci de vos précisions!
DuckFiasco (Zobraziť profil) 3. decembra 2016 20:30:33
devus esti... longigos = la réunion n'a pas encore eu lieu, donc ta traduction.
devis esti... longigis = la réunion n'était pas courte à cause des questions, donc l'espéranto n'est pas correct par rapport au français.
Je ne sais pas comment signaler cette faute aux créateurs du cours, pourtant :/
Roch (Zobraziť profil) 5. decembra 2016 7:03:26
gathering, meeting
Ha! Coïncidence fortuite, mais ça aurait été bien pour le "pow-wow" de l'autre enfilade!
Matthieu (Zobraziť profil) 5. decembra 2016 9:14:47
kotatuero (Zobraziť profil) 5. decembra 2016 15:07:25
"La réunion aurait dû être courte, mais les nombreuses questions l'ont allongée"
DuckFiasco (Zobraziť profil) 7. decembra 2016 3:47:52
En espéranto, il est souvent plus facile de se mettre mentalement au moment où une action a lieu: le besoin étant dans le passé, on choisit le passé.
Internaute (Zobraziť profil) 11. decembra 2016 20:12:09
Pour dire "La réunion aurait du être courte" , il faut remplacer "La kunveno devus esti mallonga" (ce qui veut en fait dire "La réunion devrait être courte") par "La kunveno estus devinta esti mallonga".
DuckFiasco (Zobraziť profil) 11. decembra 2016 22:53:33
Pliaj legaĵoj pri ĉi tio: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj/imaga.ht...
kaj: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/kunm...