メッセージ: 15
言語: English
david_uk (プロフィールを表示) 2017年2月16日 15:47:34
This is something in "Step by step in esperanto", but I can only translate it as "We talk between four eyes", and that makes no sense at all.
nornen (プロフィールを表示) 2017年2月16日 16:19:40
david_uk (プロフィールを表示) 2017年2月16日 17:04:00
Can you explain why? Is that a common phrase in some other language?
I have never heard anyone say that in English.
david_uk (プロフィールを表示) 2017年2月16日 17:37:48
http://ell.stackexchange.com/questions/117356/is-t...
Apparently this is a German idiom. What it is doing in a book that is supposed to teach Esperanto to English speakers I have no idea.
opajpoaj (プロフィールを表示) 2017年2月16日 21:18:06
https://fr.wiktionary.org/wiki/entre_quatre-z-yeux
&
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=...
bartlett22183 (プロフィールを表示) 2017年2月16日 21:40:13
Roch (プロフィールを表示) 2017年2月16日 22:13:32
Gestandnis unter vier Augen (released in other English-speaking countries as "Confession Under Four Eyes"), the 1954 Andre Michel West German romantic crime melodrama starring Hildegard Knef, Carl Raddatz, Ivan Desny, Werner Hinz, Franz Schafheitlin, and Stanislav Ledinek
edit
Oh I see through opajpoaj's link that it already existed by 1921
Vestitor (プロフィールを表示) 2017年2月16日 22:20:04
I agree with Bartlett. Speaking in idioms (or inventing them) in Esperanto is a disaster waiting to happen. There is no way you can be sure that another person from a different culture will recognise an idiom's structure and meaning.
And let's face the fact, it's not as if the world is teeming with virtuoso Esperantists waiting to decipher them.
noelekim (プロフィールを表示) 2017年2月17日 2:26:30
raydpratt (プロフィールを表示) 2017年2月19日 17:01:49