目次へ

What does this mean? "Ni parolas inter kvar okuloj."

david_uk,2017年2月16日の

メッセージ: 15

言語: English

david_uk (プロフィールを表示) 2017年2月16日 15:47:34

Can anyone translate this for me?

This is something in "Step by step in esperanto", but I can only translate it as "We talk between four eyes", and that makes no sense at all.

nornen (プロフィールを表示) 2017年2月16日 16:19:40

We talk in private / tête-à-tête / in confidence / between you and me and the lamppost.

david_uk (プロフィールを表示) 2017年2月16日 17:04:00

Thank you.

Can you explain why? Is that a common phrase in some other language?

I have never heard anyone say that in English.

david_uk (プロフィールを表示) 2017年2月16日 17:37:48

I have found this, which I think explains it.

http://ell.stackexchange.com/questions/117356/is-t...

Apparently this is a German idiom. What it is doing in a book that is supposed to teach Esperanto to English speakers I have no idea.

bartlett22183 (プロフィールを表示) 2017年2月16日 21:40:13

This is an example why, in my opinion, speakers / users of an international auxiliary language must take particular, especial care not use use idioms which are common in their native languages. Many idioms are either incomprehensible or subject to major misunderstanding to other people who do not share that language and culture. Say what you mean, mean what you say, and make every effort to avoid idioms common in your own language.

Roch (プロフィールを表示) 2017年2月16日 22:13:32

demando.gif
Gestandnis unter vier Augen (released in other English-speaking countries as "Confession Under Four Eyes"), the 1954 Andre Michel West German romantic crime melodrama starring Hildegard Knef, Carl Raddatz, Ivan Desny, Werner Hinz, Franz Schafheitlin, and Stanislav Ledinek

externalImage.png

edit
Oh I see through opajpoaj's link that it already existed by 1921

Vestitor (プロフィールを表示) 2017年2月16日 22:20:04

It's a Dutch idiom too (probably in several European languages).

I agree with Bartlett. Speaking in idioms (or inventing them) in Esperanto is a disaster waiting to happen. There is no way you can be sure that another person from a different culture will recognise an idiom's structure and meaning.

And let's face the fact, it's not as if the world is teeming with virtuoso Esperantists waiting to decipher them.

noelekim (プロフィールを表示) 2017年2月17日 2:26:30

Tatoeba suggests: "Konfidence inter ni" http://tatoeba.org/epo/sentences/show/1937845

raydpratt (プロフィールを表示) 2017年2月19日 17:01:49

Although it was expressed in Esperanto, it is really a piece of local culture, and so I enjoyed learning about it. I think that it is inevitable that Esperanto speakers will share and use some of their local cultural idioms, but I hope that the speakers will not take it for granted that they can be understood by all readers and listeners. I originally interpreted the sentence as meaning that a conversation does not occur without two people. It did not occur to me that a conversation with four eyes is one that excludes a higher number of eyes, i.e, a private conversation.

先頭にもどる