Ĉu la internacia angla fariĝos pli kaj pli malsimila al la (reĝina) ricevita angla?
door morico, 5 maart 2017
Berichten: 66
Taal: Esperanto
morico (Profiel tonen) 22 april 2017 07:20:50
morico (Profiel tonen) 22 april 2017 07:51:55
Indikativo: la tria persono de la nuntempo por la singularo povus esti ne variebla kiel en la angla preterito kaj en esperanto. La interkompreno restus la sama.
La futuro restus la sama: will...
For la pasinteco oni povus uzi kiel will por la futuro, past antaŭ la verba bazo, precipe por la neregulaj verboj. Ekzemple he went aŭ he past go. La celo estas eviti erarojn de kompreno.
thyrolf (Profiel tonen) 22 april 2017 08:33:21
Fuck off! - malaperu antaŭ miaj okuloj (aĉa esprimo)
come off it! - tio ne estas la vero.
You're welcome! - Ne dankinde.
to take off - aviadilo ekflugas
red tape - burokratio
to run down someone - malvalorigi iun, paroli malbone pri iu
blue - malĝoja
kick the bucket - morti
on the run - fuĝante
the very same - precize la sama
wind up affairs - plenumi komercojn aŭ aferojn
to see - viziti
that's just not done - tio ne estas deca.
to be hard up - farti malbone
it makes no odds - tio ne havas efikon
table of events - programo (ekz. de solenaĵo)
to leave for good - foriri por ĉiam
give him beans - traktu lin sen pardono
hold on - (multegaj tradukoj)
get on - (multegaj tradukoj)
take on - (multegaj tradukoj)
Ekzistas miloj kaj dekmiloj da ili. Helpus multege pro "internacia angla" la regulo, ke vortkombinoj signifas nur la kombinojn de la unuopaj signifoj. Kiel mi jam citis:
https://de.wikipedia.org/wiki/Simplified_English
Grown (Profiel tonen) 22 april 2017 10:23:44
thyrolf:Vi parolas ĉefe pri gramatiko, sed tio estas solvebla tasko de kelkaj lernaj semajnoj. Kion vere faras komplikan la anglan lingvon estas tiuj kombinoj de vortoj, kiuj havas tute alian signifon ol la sumo de la unuopaj vortoj. Ekz.:Kiom interese. Mi opinias ke "fuck off" alternative signifas Esperante "forfikiĝu", sed "fuck your ass" ankaŭ signifas "forpugfikiĝu". "Fuck off" obeas la forverbiĝu-an desinon, per kiu oni komandas por ke, iu malaperu per ke, si akceptas la agon en la verbo inter "for" kaj "iĝu". Sed se la insultato ne povas recevi la agon, do la desino estas la forsubstantiviĝu-a desino, per kiu oni komandas por ke, la iu malaperu anstataŭe pro la substantivo inter "for" kaj "iĝu". Estas tre insultema, ĉar fikado fakte ne estas kion mi volas fari, nek mi volas fikiĝi. Seksumado estas bonega fantasto, sed tio tro danĝera en veraĵo. Mi ne eĉ deziras rendevuadsimulilon.
Fuck off! - malaperu antaŭ miaj okuloj (aĉa esprimo)
thyrolf:Bonvolu esti zorgema pri tio. Nur ATC rajtas uzi tion, kiu ekpermesas aŭ malekpermesas ekflugon.
come off it! - tio ne estas la vero.
You're welcome! - Ne dankinde.
to take off - aviadilo ekflugas
thyrolf:
red tape - burokratio
to run down someone - malvalorigi iun, paroli malbone pri iu
blue - malĝoja
kick the bucket - morti
on the run - fuĝante
the very same - precize la sama
wind up affairs - plenumi komercojn aŭ aferojn
to see - viziti
that's just not done - tio ne estas deca.
to be hard up - farti malbone
it makes no odds - tio ne havas efikon
table of events - programo (ekz. de solenaĵo)
to leave for good - foriri por ĉiam
give him beans - traktu lin sen pardono
hold on - (multegaj tradukoj)
get on - (multegaj tradukoj)
take on - (multegaj tradukoj)
Ekzistas miloj kaj dekmiloj da ili. Helpus multege pro "internacia angla" la regulo, ke vortkombinoj signifas nur la kombinojn de la unuopaj signifoj. Kiel mi jam citis:
https://de.wikipedia.org/wiki/Simplified_English
morico (Profiel tonen) 23 april 2017 11:38:37
thyrolf:Vi parolas ĉefe pri gramatiko, sed tio estas solvebla tasko de kelkaj lernaj semajnoj. Kion vere faras komplikan la anglan lingvon estas tiuj kombinoj de vortoj, kiuj havas tute alian signifon ol la sumo de la unuopaj vortoj. Ekz.:Viaj rimarkoj pri la kombinoj de vortoj estas veraj.
Fuck off! - malaperu antaŭ miaj okuloj (aĉa esprimo)
come off it! - tio ne estas la vero.
You're welcome! - Ne dankinde.
to take off - aviadilo ekflugas
red tape - burokratio
to run down someone - malvalorigi iun, paroli malbone pri iu
blue - malĝoja
kick the bucket - morti
on the run - fuĝante
the very same - precize la sama
wind up affairs - plenumi komercojn aŭ aferojn
to see - viziti
that's just not done - tio ne estas deca.
to be hard up - farti malbone
it makes no odds - tio ne havas efikon
table of events - programo (ekz. de solenaĵo)
to leave for good - foriri por ĉiam
give him beans - traktu lin sen pardono
hold on - (multegaj tradukoj)
get on - (multegaj tradukoj)
take on - (multegaj tradukoj)
Ekzistas miloj kaj dekmiloj da ili. Helpus multege pro "internacia angla" la regulo, ke vortkombinoj signifas nur la kombinojn de la unuopaj signifoj. Kiel mi jam citis:
https://de.wikipedia.org/wiki/Simplified_English
Kiam oni komparas la du lingvojn, oni observas multe da malfacilaĵoj kaj malregulaĵoj en la angla.
Por la gramatiko, kelkaj gentoj jam uzas simplegaĵojn kiuj ne estas gravaj kiam la interkompreno restas ebla.
Ekzemple uzi past por marki la pasintecon ne ebligas scii ĉiujn neregulajn verbojn. La tempo de lernado povas malkreskigi.
Du ĉefaj partoj de la angla enhavas ankaŭ multege de malfacilaĵoj por "dua lingvo de fakto": la fonetiko kaj la vort-trezoro.
Grown (Profiel tonen) 23 april 2017 12:03:50
morico:Nekomprenite.thyrolf:Vi parolas ĉefe pri gramatiko, sed tio estas solvebla tasko de kelkaj lernaj semajnoj. Kion vere faras komplikan la anglan lingvon estas tiuj kombinoj de vortoj, kiuj havas tute alian signifon ol la sumo de la unuopaj vortoj. Ekz.:Viaj rimarkoj pri la kombinoj de vortoj estas veraj.
Fuck off! - malaperu antaŭ miaj okuloj (aĉa esprimo)
come off it! - tio ne estas la vero.
You're welcome! - Ne dankinde.
to take off - aviadilo ekflugas
red tape - burokratio
to run down someone - malvalorigi iun, paroli malbone pri iu
blue - malĝoja
kick the bucket - morti
on the run - fuĝante
the very same - precize la sama
wind up affairs - plenumi komercojn aŭ aferojn
to see - viziti
that's just not done - tio ne estas deca.
to be hard up - farti malbone
it makes no odds - tio ne havas efikon
table of events - programo (ekz. de solenaĵo)
to leave for good - foriri por ĉiam
give him beans - traktu lin sen pardono
hold on - (multegaj tradukoj)
get on - (multegaj tradukoj)
take on - (multegaj tradukoj)
Ekzistas miloj kaj dekmiloj da ili. Helpus multege pro "internacia angla" la regulo, ke vortkombinoj signifas nur la kombinojn de la unuopaj signifoj. Kiel mi jam citis:
https://de.wikipedia.org/wiki/Simplified_English
Kiam oni komparas la du lingvojn, oni observas multe da malfacilaĵoj kaj malregulaĵoj en la angla.
Por la gramatiko, kelkaj gentoj jam uzas simplegaĵojn kiuj ne estas gravaj kiam la interkompreno restas ebla.
Ekzemple uzi past por marki la pasintecon ne ebligas scii ĉiujn neregulajn verbojn. La tempo de lernado povas malkreskigi.
Du ĉefaj partoj de la angla enhavas ankaŭ multege de malfacilaĵoj por "dua lingvo de fakto": la fonetiko kaj la vort-trezoro.