Mesaĝoj: 8
Lingvo: Esperanto
jlavris85 (Montri la profilon) 2017-marto-06 20:20:08
Imagu ke vi havas malmulte da mono, sed almozulo petas monon de vi. Vi donacas iom al li, sed ricevinte li petas de vi eĉ pli. Vi volas donaci pli, sed 'you could spare no more'.
Kiel vi tradukus 'you could spare no more'.
Amike,
Joreno l' Vris
noelekim (Montri la profilon) 2017-marto-07 02:50:45
jlavris85 (Montri la profilon) 2017-marto-07 16:40:56
Dankon por via respondo.
Kiam mi legas anglan frazon kiel "I could spare no more.", mi komprenas ĝin kiel "I couldn't miss any more money."
Laŭ mia kompreno de la angla, la signifoj de la du subaj frazoj estas iom malsimilaj.
- "I couldn't give any more money."
- "I couldn't miss any more money."
Mi ankoraŭ ne trovis taŭgan tradukon por la verbo "to miss".
Ĉu vi konsentas?
Amike,
Joreno l' Vris
Vestitor (Montri la profilon) 2017-marto-07 20:33:25
Jes, la unua frazo estas proksimume sama kiel la dua.
I cant spare any more money = I have no more spare money to give (which I don't need as much as you).
Ĝi estas ja sama kiel: Ik kan het niet missen (mi supozas ke vi estas Nederlandano?).
noelekim (Montri la profilon) 2017-marto-08 03:19:22
jlavris85 (Montri la profilon) 2017-marto-08 16:34:29
Laŭ mi, la du subaj nederlandaj frazoj estas iom malsamaj:
« Ik kan je niet meer geld geven. » (Mi ne povas doni pli kaj mi ne diros kial.)
« Ik kan niet meer geld missen. » (Mi ne povas doni pli, ĉar mi ĝin mem bezonas.)
Sed la esenco de ambaŭ frazoj ja estas: « Mi ne povas doni pli. »
Al sinjoro Leon kaj Marc:
Mi tradukos la frazon kiel « Vi ne povas doni pli. », ĉar tio ja estas la esenco de la esprimo.
Dankon por viaj konsiloj.
Amike,
Joreno
Grown (Montri la profilon) 2017-marto-09 09:24:54
jlavris85:"I couldn't miss any more money."Mi neniam trovis tion antaŭe. Nun estas la unue foje kiam mi renkontas tiun frazon.
Altebrilas (Montri la profilon) 2017-marto-18 10:38:45