შეტყობინებები: 8
ენა: Esperanto
jlavris85 (მომხმარებლის პროფილი) 6 მარტი, 2017 20:20:08
Imagu ke vi havas malmulte da mono, sed almozulo petas monon de vi. Vi donacas iom al li, sed ricevinte li petas de vi eĉ pli. Vi volas donaci pli, sed 'you could spare no more'.
Kiel vi tradukus 'you could spare no more'.
Amike,
Joreno l' Vris
noelekim (მომხმარებლის პროფილი) 7 მარტი, 2017 02:50:45
jlavris85 (მომხმარებლის პროფილი) 7 მარტი, 2017 16:40:56
Dankon por via respondo.
Kiam mi legas anglan frazon kiel "I could spare no more.", mi komprenas ĝin kiel "I couldn't miss any more money."
Laŭ mia kompreno de la angla, la signifoj de la du subaj frazoj estas iom malsimilaj.
- "I couldn't give any more money."
- "I couldn't miss any more money."
Mi ankoraŭ ne trovis taŭgan tradukon por la verbo "to miss".
Ĉu vi konsentas?
Amike,
Joreno l' Vris
Vestitor (მომხმარებლის პროფილი) 7 მარტი, 2017 20:33:25
Jes, la unua frazo estas proksimume sama kiel la dua.
I cant spare any more money = I have no more spare money to give (which I don't need as much as you).
Ĝi estas ja sama kiel: Ik kan het niet missen (mi supozas ke vi estas Nederlandano?).
noelekim (მომხმარებლის პროფილი) 8 მარტი, 2017 03:19:22
jlavris85 (მომხმარებლის პროფილი) 8 მარტი, 2017 16:34:29
Laŭ mi, la du subaj nederlandaj frazoj estas iom malsamaj:
« Ik kan je niet meer geld geven. » (Mi ne povas doni pli kaj mi ne diros kial.)
« Ik kan niet meer geld missen. » (Mi ne povas doni pli, ĉar mi ĝin mem bezonas.)
Sed la esenco de ambaŭ frazoj ja estas: « Mi ne povas doni pli. »
Al sinjoro Leon kaj Marc:
Mi tradukos la frazon kiel « Vi ne povas doni pli. », ĉar tio ja estas la esenco de la esprimo.
Dankon por viaj konsiloj.
Amike,
Joreno
Grown (მომხმარებლის პროფილი) 9 მარტი, 2017 09:24:54
jlavris85:"I couldn't miss any more money."Mi neniam trovis tion antaŭe. Nun estas la unue foje kiam mi renkontas tiun frazon.
Altebrilas (მომხმარებლის პროფილი) 18 მარტი, 2017 10:38:45