メッセージ: 10
言語: Esperanto
Frano (プロフィールを表示) 2017年5月5日 18:27:32
Kial Z uzis unue "li" kaj poste "si" en tiuj du (tre similaj je la unua vido) kazoj ? (aŭ "okazoj" ? )
P.S.
Bonvolu pardoni! Mi volis meti demandon en Konsultejon sed maltrafis
sergejm (プロフィールを表示) 2017年5月5日 19:37:17
Vinisus (プロフィールを表示) 2017年5月6日 12:50:41
Plej amike.
Frano (プロフィールを表示) 2017年5月7日 6:07:53
Se li skribus: " li neniam permesis al li fari tion", tiu li estus alia persono ne si mem. Li vokis sian amikon!
Vere! Tamen restas enigmo: kiu estas tiu "li" ?
( en: "... la aŭtoro de Esperanto rigardadis ĉiam kiel leĝojn por li ...")
Ĉu Z eraris (pro Influo de rusa lingvo) ?
Vinisus (プロフィールを表示) 2017年5月7日 13:32:45
Bert (プロフィールを表示) 2017年5月7日 21:15:01
Por mi tiu ago estas "rigardi" kaj tial mi skribus "leĝo por si" aŭ "sia leĝo", sed ŝajne Zamenhof sentis alian agon apud "leĝo". Kiel oni skribas tiun frazon ruse?
Grown (プロフィールを表示) 2017年5月8日 7:57:45
sergejm (プロフィールを表示) 2017年5月9日 16:41:28
Frano:Vere! Tamen restas enigmo: kiu estas tiu "li" ?Tiu "li" estas la aŭtoro. Tiel oni uzas ruslingve, Esperante oni povas diri "si" en la menciita frazo, sed se ne estas menciita alia persono, "li" estas ekvivalenta al "si".
Probablaj kaŭzoj kial Z uzis "li" estas 1) Z skribas pri si en tria persono kaj 2) "как" ("kiel") en rusa lingvo komencigas novan subfrazon, kaj se ĉi tiu subfrazo estus plena (t. e. se ĝi havus subjekton kaj verbon) ankaŭ en Esperanto oni devus uzi nur "li".
Kiel leĝoj estas por li = kiel leĝoj estas por la aŭtoro.
Kiel leĝoj estas por si= kiel leĝoj estas por leĝoj.
Frano (プロフィールを表示) 2017年5月10日 12:25:46
メッセージは隠されています
Frano (プロフィールを表示) 2017年5月10日 13:03:28
sergejm:Probablaj kaŭzoj kial Z uzis "li" estas 1) Z skribas pri si en tria persono kaj 2) "как" ("kiel") en rusa lingvo komencigas novan subfrazon, kaj se ĉi tiu subfrazo estus plena (t. e. se ĝi havus subjekton kaj verbon) ankaŭ en Esperanto oni devus uzi nur "li".Dankon!
Do, pli precizaj estus tiuj ĉi du variantoj:
Tiujn ĉi tri verkojn la aŭtoro de Esperanto rigardadis ĉiam kiel leĝojn por si,
kaj:
Tiujn ĉi tri verkojn la aŭtoro de Esperanto rigardadis ĉiam kiel ili estus leĝoj por li.
Eble en la unua varianto pli bone estus:
Tiujn ĉi tri verkojn la aŭtoro de Esperanto rigardadis por si ĉiam kiel leĝojn