Übersetzungshilfe
de FrankoVoglero, 2008-majo-19
Mesaĝoj: 68
Lingvo: Deutsch
KoLonJaNo (Montri la profilon) 2008-majo-27 16:01:43
grifo:(unzusammenhängendes Zeug)Vielleicht solltest du dich auch mal ein bisschen besch[n]eiden und nicht so hohe Wellen schlagen ...
In aller Kürze,
Kolonjano
homojKunHomoj (Montri la profilon) 2008-majo-28 06:54:44
Mi eklernis Esperanton antaŭ nur kelkajn Tagojn/Monatojn.
oder auch
Mi ĵus eklernis…
Es ist zwar nicht ganz das Gleiche, aber die Aussage ist dieselbe.
Übrigens: Die Lingvo Internacia ist eine Sprache, die auf Verständnis und nicht auf fixe Redewendungen aufbaut (ein Glück. Sonst würden wir vielleicht fragen „Kiel fartas Vi fartas.“ wie im Englischen^^). Also dein Satz hätte in einem Gespräch bestimmt auch getaugt.
FrankoVoglero (Montri la profilon) 2008-majo-28 07:10:49
homojKunHomoj:„Kiel fartas Vi fartas.“ wie im Englischen^^)How do you do? Lustig die übersetzung jetzt denkt man erst drüber nach wie doof das eigentlich ist - Wie tust du tun?
KoLonJaNo (Montri la profilon) 2008-majo-28 09:39:16
Vielleicht zwar ein wenig spät, aber wie wärs mit:Dann aber bitte ohne -n.
Mi eklernis Esperanton antaŭ nur kelkajn Tagojn/Monatojn.
oder auch
Mi ĵus eklernis…
Es ist zwar nicht ganz das Gleiche, aber die Aussage ist dieselbe.Genau. Je eher man sich davon löst, allzu wörtlich aus seiner Muttersprache ins E-o übersetzen zu wollen, desto besser.
Nach einiger Zeit spart sich das Gehirn diesen Zwischenschritt und man denkt gleich auf E-o.
Ein paar Monate regelmäßigen Lernens, Übens und praktischen Gebrauchs (wie hier oder im Chat mit Nichtgleichsprachigen -- hehe, jetzt habe ich nesamlingvanoj doch durch ein dt. Wort wiedergegeben, über dessen Existenz ich mir gar nicht sicher bin ...) muss man dafür allerdings schon veranschlagen.
Übrigens: Die Lingvo Internacia ist eine Sprache, die auf Verständnis und nicht auf fixe Redewendungen aufbautAndererseits muss jeder Neueinsteiger damit leben, dass das Projekt von 1887/1905 inzwischen seit über 120 Jahren von mehr als nur einem Menschen benutzt wird. Da haben sich dann schon einige konventionelle Ausdrucksweisen etabliert.
Dass man erst mal mit den Affixen herumspielt, ist vielleicht gar nicht so ungewöhnlich. (Das hat Z. sicher auch jahrelang getan, bevor er 1887 den Rubikon überschritt.)
Aber wenn man E-o dann für mehr als nur Monologe (die man hinterher u.U. auch selbst nicht mehr versteht ) einsetzen will, muss man sich früher oder später an den tatsächlichen Sprachgebrauch gewöhnen.
Keine Angst: Es wird sicher immer noch genug Gelegenheit zu spontanen Wortschöpfungen geben.
Meine ersten Versuche, tagebuchartige Notizen in dieser neuen "Geheimsprache" anzufertigen, wirkten im nachhinein auch recht befremdlich auf mich.
Aber ich war jung, voller Elan und hatte nur ein dünnes Wörterbuch -- und wenig Geld.
Und so was wie ein auch für ganz normale Teenager zugängliches weltweites Datennetz gab's damals nicht ...
"Kiel fartas Vi fartas?"Wohl eher: Kiel faras vi fari? -- wenn wir schon wortwörtlich sein wollen.
Und fairerweise sollte man anmerken, dass das do im engl. Original einmal als Hilfsverb und das andere Mal als Vollverb auftritt.
[Diese Eigenheit des Engl. führt dann dazu, dass manche Sprecher im E-o sowohl ein Fragewort (etwa i]Kiel?[/i]) als auch das nur für Entscheidungsfragen (erwartetet Anwort ist "ja" oder "nein") vorgesehene Wörtchen ĉu in einem Satz verwenden. Das müssen die sich dann abgewöhnen.]
Nebenbei: Sprecher romanischer Sprachen scheinen mit einem scherzhaft gebrauchten Kiel iras ĝi al vi? durchaus etwas anfangen zu können.
Nicht ganz sonnige Grüße aus dem Rheinland,
Kolonjano (eterna lernanto)
Joost7 (Montri la profilon) 2008-junio-02 09:20:52
Mein Deutsch ist nicht so gut und ich muss etwas übersetzen auf Deutsch zu Esperanto. Darfst jemand mir helfen. Die Tekst is: "Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten, Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt. Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten? Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt? Ihr drängt euch zu! Nun gut, so mögt ihr walten, Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt; Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert."
Ich hoffe das jemand mir helfen kan.
Vielen dank.
KoLonJaNo (Montri la profilon) 2008-junio-02 14:47:30
Joost7:Mein Deutsch ist nicht so gut und ich muss etwas übersetzen auf Deutsch zu Esperanto. Darfst jemand mir helfen.Ich finde das sehr mutig von dir, einen deutschen Text ins Esperanto zu übersetzen, da du anscheinend insbesondere in letzterem noch am Anfang stehst ...
Die Tekst is: "Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten, Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt. Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten? Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt? Ihr drängt euch zu! Nun gut, so mögt ihr walten, Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt; Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert."Bei dem Text handelt es sich um die erste Strophe der "Zueignung" aus GOETHEs Faust I.
Lt. Wikipedia ist der Faust mindestens schon einmal komplett ins Esp. übertragen worden (vgl. Faŭsto).
Ich hoffe das jemand mir helfen kan.Mich würde interessieren, wer von dir verlangt, diesen nicht gerade einfachen Text zu übersetzen.
Vielen dank.
Vielleicht kannst du dir die Arbeit erleichtern, indem du auf eine niederländische Ausgabe von GOETHEs Werken zurückgreifst.
Grüße von Kolonjano,
der das alles nicht so ganz glauben will
FrankoVoglero (Montri la profilon) 2008-junio-04 11:34:13
Ich hätte da mal ne Fraaĝe
Ich habe mir in der Mittagspause den Film Mazi en Gondolando angeschaut. Eine Sache war mir nicht ganz klar.
El kiu lando vi estas?
Warum kiu und nicht kio.
Ich habe es im Film so verstanden daß wenn man nach einem Substantiv Fragt (-o) dann wird mit kio verwendet. Bei einem Verb -a wird kia verwendet. Bei Personennamen -u kiu.
Kia vi estas? Mi estas ĝoja,bela kaj malsata.
Kio vi estas? Mi estas homo.
Kiu vi estas? Mi estas mi (Frank).
Für mich ist nunmal ein ein Land ein Substantiv. Warum also nicht kio?
Im Vortaro steht zwar das kiu auch welche heißt - ich verstehe dies aber nicht so richtig von der Logik her. Kann mir hier jemand helfen?
Dankon Ĝis baldaŭ
Frank
EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-junio-04 12:24:12
kiu = welcher (wenn ein Substantiv vorhanden ist) oder wer z.B. Welches Haus ist blau? Wer ist der Praesident?
kio = was; kio estas tio (was ist das)
kia = was fuer ein; was fuer ein Haus ist das (fragt nach einer Eigenschaft z.B. blua)
Kiu lando? = Welches Land?
Kio lando hiesse : Was Land
Vielleicht kann einer der Experten ja noch mehr dazu sagen.
Geraldo
FrankoVoglero (Montri la profilon) 2008-junio-04 12:53:26
Mi pensas ke oni devas lerni tabelvortojn sen kapigi ĝin.
Kie estas la persono, kiu ŝtelis la pomon?
La persono estas tie --- > (--|----<
Kiu ŝtelis la pomon?
Tiu ĉi - Arestu lin!!!
kiu domo estas blua?
La domo maldekstre estas blua!
Mi tre ŝatas lerni Esperanton. Estas ĝoja!
Ist das oben geschriebene dann so o.k.?
Liebe Grüße aus
Tuttlingen
KoLonJaNo (Montri la profilon) 2008-junio-04 14:16:11
FrankoVoglero:Mi pensas ke oni devas lerni tabelvortojn sen kapigi ĝin.Was meinst du mit kapigi?
Das deutsche kapieren würde ich durch kompreni oder kapti wiedergeben.
Also vielleicht wolltest du sagen:
Mi pensas, ke oni devas lerni tabelvortojn sen kompreni ilin.
kiu domo estas blua?La maldekstra domo estas blua.
La domo maldekstre estas blua!
Die Formulierung maldekstre estas blua lässt mich an ein Haus denken, dass nur auf der linken Seite blau ist.
(Das übrige Haus ist vielleicht rosa. )
Mi tre ŝatas lerni Esperanton. Estas ĝoja!Estas ĝojo! oder Estas ĝojige!
ĝoji ist im Esp. intransitiv, im Dt. hingegen reflexiv (sich freuen).
Das -ig- macht daraus ein transitives (jmdn.) erfreuen.
Du kannst natürlich auch
Mi estas ĝoja!
oder noch besser einfach
Mi ĝojas!
sagen.
Grüße aus dem Rheinland,
Kolonjano