Al la enhavo

Übersetzungshilfe

de FrankoVoglero, 2008-majo-19

Mesaĝoj: 68

Lingvo: Deutsch

FrankoVoglero (Montri la profilon) 2008-junio-04 14:37:40

Danke für die Antwort KoLonJaNo,

kapigi hab ich so im Wörterbuch mit kapieren, verstehen gefunden. Daher denke ich daß man das auch so nehmen kann. außer es wird für diesen Zweck kaum in Esperanto genutzt weil kompreni einfach viel geläufiger ist.

Zum blauen Haus - das kann ich verstehen - im Sinne von Linksseitig
- maldekstre mi sekvis la strato

d.h. Linksseitig ist das haus bemalt - nicht das Haus auf der linken Seite. Danke für diesen Tip.

Zum "estas ĝoja" - Ist es nicht möglich dies als Abkürzung z.B. für Estas ĝoja afero zu sehen?

Danke auf jeden Fall - Das Forum hier bringt mich auf jeden Fall um einiges weiter!

Bis bald

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2008-junio-04 22:14:43

Hallo!

FrankoVoglero:kapigi hab ich so im Wörterbuch mit kapieren, verstehen gefunden. Daher denke ich daß man das auch so nehmen kann. außer es wird für diesen Zweck kaum in Esperanto genutzt weil kompreni einfach viel geläufiger ist.
Das zugrunde liegende Wort ist kapo, also ein Substantiv.

Gebräuchliche Zusammensetzungen sind enkapigi, was im Zusammenhang mit Lernen durchaus passen würde, und senkapigi, was jeglichem Lernvorgang ein Ende setzt. ridulo.gif

(vgl. Eintrag zu kap/o im ReVo)

Zumindest in diesem Falle kannst du dich auf das fragliche Wörterbuch also nicht verlassen.
Zum "estas ĝoja" - Ist es nicht möglich dies als Abkürzung z.B. für Estas ĝoja afero zu sehen?
Nein.

Zum einen müsste es ĝojiga heißen, weil sich eine Sache nicht freuen kann.

Zum anderen wäre Es ist erfreulich, dass ... (unpersönliches "es" im Dt.) durch Estas ĝojige, ke ... wiederzugeben.

Schließlich gäbe es auch noch die Möglichkeit, einen Sachverhalt schlicht mit Ĝojige!, also Erfreulich[erweise]! zu kommentieren.

Grüße, Kolonjano

FrankoVoglero (Montri la profilon) 2008-junio-05 06:56:36

Danke schön,

jetzt glaub ich hab ich's kapiert.

Ich habe den Wortstamm kapo einfach überhaupt nicht rausgelesen. weil ich das igi irgendwie nicht realisiert habe malgajo.gif.

Trotzdem anstatt kapieren kann man das nun doch auch Kopf (kapo) machen(igi) übersetzen.

Mi pensas ke oni devas lerni tabelvortojn sen kapigi per tio.

Dann wäre dieser Satz nun wieder ok, oder?.

Ich wollte Estas Ĝoja eigentlich mit Es ist spaßig (Es macht Spaß) übersetzen. Da aber ĝoja freudig, fro bedeutet stimmt das so leider nicht ganz.

Ich sag nun einfach
Mi tre ŝatas lerni Esperanton aŭ
Ĝoje mi lernas esperanton.

Dann versteht wahrscheinlich jeder was ich meine.

Frankp (Montri la profilon) 2008-junio-05 09:14:04

also noch mal:
bitte berichtigt mich.

-ig- steht wenn ich auf den Verursacher hinweise.

-igx- weist auf das Opfer hin das dreckig wird.

richtig so?

Mi mangxas veturanta. Ich esse fahrend.

Dabei bin ich der der fährt.

La sxafo mangxas veturata. Das Schaf frist während es gefahren wird. Weil es nicht selber fahren kann.

-ig- bzw -igx- passen hier nicht weil auf keine Zustandsänderung hingewiesen wird.

veturigi würde eigentlich losfahren heisen
für den Fahrer
veturigxi würde eigentlich losfahren heisen fürs Schaf
(besser ekveturi)

Beim Verschmutzen kann man einmal den Endzustand betrachten mit -igx- (Opfer)
oder -ig-(Verursacher)

Oder den Vorgang mit -at-,-it-,-ot- wenns um das Opfer geht

mit ant,int,ont Verursacher, bzw. der aktive

War das jetzt richtig?

FrankoVoglero (Montri la profilon) 2008-junio-05 10:42:28

AAHHH!!!
Mi krias!!!

Mi manĝas veturanta. Ich esse fahrend:

Veturante mi manĝas?
Ich esse fahrenderweise?

Geht die Übersetzung auch so mit gleicher Bedeutung?

veturigi:
würde ich jetzt als "fahren machen" übersetzen also etwa "zum fahren bewegen".
Mi veturigas la aŭto?? Ich bringe das Auto zum Fahren??

veturiĝi:
??? Ich würde da sagen mir wachsen Räder und ich kann plötzlich selbst "fahren" da ich nun eine Zustandsänderung ergeben hat und ich ein Fahrzeug geworden bin.

veturiĝi pere la aŭto: Wäre dann wieder mittels des Autos - also man kann nun fahren aber nur durch das Auto und nicht weil einem selbst räder gewachsen sind shoko.gif .

Aber eigentlich hab ich keine Ahnung - Mi estas komencanto!

Mal schauen was die Experten hierzu sagen.

Frankp (Montri la profilon) 2008-junio-05 13:47:22

Ich findes es toll wie Du mit den Worten spielst.

Ich bin auch kein Experte. Werde ich auch nicht. Aber zum benutzen reicht es schon.

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2008-junio-05 15:06:25

Hallo!

FrankoVoglero:jetzt glaub ich hab ich's kapiert.
Dann war die Mühe ja nicht vergebens. rideto.gif
Ich habe den Wortstamm kapo einfach überhaupt nicht rausgelesen. weil ich das igi irgendwie nicht realisiert habe malgajo.gif.
ZAMENHOF hat seinerzeit empfohlen, am Anfang jeweils alle Wortbestandteile durch einen Strich voneinander zu trennen, auf dass man sie leichter im Wurzelverzeichnis seines Unua Libro wiederfinde.
Trotzdem anstatt kapieren kann man das nun doch auch Kopf (kapo) machen(igi) übersetzen.
Hm, denkst du jetzt an die dt. Redensart sich einen Kopf machen?

So etwas verstehen meist nur Esperantisten, die die gleiche Muttersprache sprechen. okulumo.gif

Spätestens beim ersten (realen oder virtuellen) Treffen mit Anderssprachigen geht das dann in die Hose, weil der entsprechende idiomatische Ausdruck in anderen Sprachen unbekannt ist.

Man sollte daher bestrebt sein, wirklich international verständliches Esperanto zu sprechen, denn sonst wird die Zielsetzung dieser Plansprache ad absurdum geführt.
Mi pensas ke oni devas lerni tabelvortojn sen kapigi per tio.

Dann wäre dieser Satz nun wieder ok, oder?
Noch mal zur Klarstellung: Das Wort kapigi lässt sich zwar problemlos bilden, aber das gilt für unzählige andere Zusammensetzungen auch.

Das Problem: Ist die Bedeutung dem Leser/Hörer unmittelbar klar?

Wenn kapigi "[einen] Kopf machen" bedeuten soll, ist das vielleicht dann sinnvoll, wenn man in einer bestimmten Situation etwas als Kopf verwendet oder zu einem Kopf formt:

Ich habe da z.B. eine Schneekugel vor Augen, die ich auf eine andere stelle: Die mache ich damit zum Kopf eines Schneemanns.

Oder jemand hantiert mit Knetmasse und formt einen Kopf daraus. Ich könnte ich mir das Wort kapigi aus dem Mund eines Kindes sehr gut vorstellen.

Nebenbei hoffe ich immer noch, dass man die Tabellwörter nicht nur auswendig lernen muss, sondern ihre Bedeutung auch irgendwann verstehen kann. rideto.gif

Wenn man hinreichend fortgeschritten ist, um über solche Dinge auch in Esperanto lesen zu können, empfiehlt sich vielleicht ein Blick in Abschnitt 13 des Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko (PMEG).

In der Einleitung schreibt der Autor über sein Werk den ermutigenden Satz:

Ĝi estas unuavice praktika lernilo, ne teoria verko por lingvistoj.
Ich sag nun einfach
Mi tre ŝatas lerni Esperanton aŭ
Ĝoje mi lernas esperanton.
Und irgendwann vielleicht sogar:

Mi ĝuas lerni Esperanton. rideto.gif

Grüße aus dem Regenland,
Kolonjano

FrankoVoglero (Montri la profilon) 2008-junio-06 07:32:59

Mi dankas vin KoLonJaNo,

Vi pravas, kiam vi diras, ke kapigi (sich einen Kopf machen) estas malkomprenebla por multajn Esperantistojn. Mi provos uzi kompreneblajn vortojn kaj frazojn.

Mi ankaŭ havas problemojn kun la -n finaĵo. Mi scias ke oni devas uzi la -n finaĵo por direktomontrajn indikojn:

La hundon ĉasis la kato rido.gif
Wen oder was jagt die Katze - den Hund!
---------------------------------------
Mi provos uzi kompreneblajn vortojn kaj frazojn.

Wen oder was versuche ich zu benutzen? Verständliche Worte

por direktomontrajn indikojn
Für wen oder was muß ich -n benutzen: Für Richtungsweisende Indikationen/Angaben

Ĉi tie mi ne estas certa, ĉu la -n frazo estas korekta.

Bonvolu korektu min -

Ĝis reskribo

Kore Frank

horsto (Montri la profilon) 2008-junio-06 14:48:20

FrankoVoglero:
por direktomontrajn indikojn
Für wen oder was muß ich -n benutzen: Für Richtungsweisende Indikationen/Angaben
Ĉi tie mi ne estas certa, ĉu la -n frazo estas korekta.
Bonvolu korektu min -
Ĝis reskribo
Kore Frank
Saluton FrankoVoglero!
Nach por braucht man keine Richtung anzuzeigen, es heißt also:
por direktomontraj indikoj
Richtungen nach Präpositionen muss man nur anzeigen, wenn diese erforderlich sind zur korrekten Beschreibung des Vorgangs, also z.B.:
Mi iras en la domo.
Korrekt: Ich gehe im Haus.
Mi iras en la domon.
Auch korrekt, heißt aber jetzt: Ich gehe ins (in das) Haus.
Also, bei bestimmten Präpositionen wie z.B. en, sub, ... sind beide Möglichkeiten vorhanden und je nach Bedarf zu nutzen, bei anderen Präpositionen wie z.B. de, el, al, ... ist die Richtung schon klar, deswegen wird danach kein -n benutzt.

FrankoVoglero (Montri la profilon) 2008-junio-09 08:20:14

Saluton Horsto,

Danke Dir - Mitlerweile habe ich das Lehrbuch Tesi die Schildkröte bekommen, meiner Meinung nach ein sehr sehr gutes Lehrbuch. Es ist recht Umfangreich was Grammatikteil und Übungsteil angeht. Auch sehr viele auf Esperanto geschriebene Texte auf denen die Übungen aufbauen.

Dort wurde auch auf das -n nach Präpositionen eingegangen und es wurde mir danach schon viel verständlicher. Also das Buch kann ich wirklich sehr empfehlen.

Gruß aus Tuttlingen

Reen al la supro