Benson is Benson: the case of ‘injective’
글쓴이: mkj1887, 2017년 6월 22일
글: 10
언어: English
mkj1887 (프로필 보기) 2017년 6월 22일 오전 9:31:32
mkj1887 (프로필 보기) 2017년 7월 12일 오후 3:14:54
Vikivortaro: - kreteno
Wells: - idioto, kreteno
Benson: - debilulo [cp “idiot”, “imbecile”, “retard”]
mkj1887 (프로필 보기) 2017년 7월 13일 오전 9:43:34
robbkvasnak (프로필 보기) 2017년 7월 13일 오후 3:58:56
mkj1887 (프로필 보기) 2017년 7월 13일 오후 11:14:36
robbkvasnak:"Efficiency apartment" is an example of a fuzzy, American euphamism to sell something. In English fuzzy marketing words abound. English is one of the best languages for selling used cars (or old horses) because in English it is possible to make a lemon (= lousy car) sound like a peach. This is one reason that I NEVER write for pleasure in English. I realized this as a kid since I grew up bilingual (German-English). It is much hard to fudge in German than in English. The Nazis were pretty good at it but never reached the art of advertising English.But what you are saying goes against Thomas Jefferson’s remark that the advertisements are the most honest part of the newspaper. I understand where you coming from, but I’m glad Lewis Carroll didn’t share your philosophy; otherwise, we would be left without ‘Jabberwocky’.
mkj1887 (프로필 보기) 2017년 7월 13일 오후 11:16:13
(Inference is an ACTION, not a result.)
Vestitor (프로필 보기) 2017년 7월 14일 오전 12:39:11
mkj1887:Another spot where Benson is at his worst is ‘moron’. Compare his definition with that of Vikivortaro and Wells:I think Benson's is actually the better word. In Dutch 'Debiel' is a fairly common word and it's in German too as 'Debile'. It means weakness/feebleness and as used implies feebleness of the mind.
Vikivortaro: - kreteno
Wells: - idioto, kreteno
Benson: - debilulo [cp “idiot”, “imbecile”, “retard”]
'Cretin' may have come to mean a generally moronic person, but originally it's actually a name for a condition caused by a thyroxine deficiency with a side affect of mental retardation.
Personally I think that debilulo is a better word, though both are a bit offensive.
sergejm (프로필 보기) 2017년 7월 15일 오전 1:58:01
Esperanto doesn't have precise words to translate alll nuances of national languange's synonims.
So different dictinaries translates such words differently.
Google translator translate 'moron' to 'stultulo'. It is also correct translation, it loose all nuances, but is known even to beginers.
About translation of 'inference' to 'inferenco'. Benson here simply change ending here. This word exists:
[url="http://vortaro.net/?w=Iŝi#inferenco"]
inferenc/o Φ Ĉiu pensago, per kiu oni iras de unu propozicio, rigardata kiel vera, al alia propozicio: pera, senpera inferenco; inferenco per analogio. ☞ dedukto, indukto.
inferenci (tr) Fari inferencon.
[/url]
This is more special word than 'konkludo'.
mkj1887 (프로필 보기) 2017년 7월 20일 오전 10:46:47
sergejm (프로필 보기) 2017년 7월 20일 오후 1:34:38