Benson is Benson: the case of ‘injective’
貼文者: mkj1887, 2017年6月22日
訊息: 10
語言: English
mkj1887 (顯示個人資料) 2017年6月22日上午9:31:32
mkj1887 (顯示個人資料) 2017年7月12日下午3:14:54
Vikivortaro: - kreteno
Wells: - idioto, kreteno
Benson: - debilulo [cp “idiot”, “imbecile”, “retard”]
mkj1887 (顯示個人資料) 2017年7月13日上午9:43:34
robbkvasnak (顯示個人資料) 2017年7月13日下午3:58:56
mkj1887 (顯示個人資料) 2017年7月13日下午11:14:36
robbkvasnak:"Efficiency apartment" is an example of a fuzzy, American euphamism to sell something. In English fuzzy marketing words abound. English is one of the best languages for selling used cars (or old horses) because in English it is possible to make a lemon (= lousy car) sound like a peach. This is one reason that I NEVER write for pleasure in English. I realized this as a kid since I grew up bilingual (German-English). It is much hard to fudge in German than in English. The Nazis were pretty good at it but never reached the art of advertising English.But what you are saying goes against Thomas Jefferson’s remark that the advertisements are the most honest part of the newspaper. I understand where you coming from, but I’m glad Lewis Carroll didn’t share your philosophy; otherwise, we would be left without ‘Jabberwocky’.
mkj1887 (顯示個人資料) 2017年7月13日下午11:16:13
(Inference is an ACTION, not a result.)
Vestitor (顯示個人資料) 2017年7月14日上午12:39:11
mkj1887:Another spot where Benson is at his worst is ‘moron’. Compare his definition with that of Vikivortaro and Wells:I think Benson's is actually the better word. In Dutch 'Debiel' is a fairly common word and it's in German too as 'Debile'. It means weakness/feebleness and as used implies feebleness of the mind.
Vikivortaro: - kreteno
Wells: - idioto, kreteno
Benson: - debilulo [cp “idiot”, “imbecile”, “retard”]
'Cretin' may have come to mean a generally moronic person, but originally it's actually a name for a condition caused by a thyroxine deficiency with a side affect of mental retardation.
Personally I think that debilulo is a better word, though both are a bit offensive.
sergejm (顯示個人資料) 2017年7月15日上午1:58:01
Esperanto doesn't have precise words to translate alll nuances of national languange's synonims.
So different dictinaries translates such words differently.
Google translator translate 'moron' to 'stultulo'. It is also correct translation, it loose all nuances, but is known even to beginers.
About translation of 'inference' to 'inferenco'. Benson here simply change ending here. This word exists:
[url="http://vortaro.net/?w=Iŝi#inferenco"]
inferenc/o Φ Ĉiu pensago, per kiu oni iras de unu propozicio, rigardata kiel vera, al alia propozicio: pera, senpera inferenco; inferenco per analogio. ☞ dedukto, indukto.
inferenci (tr) Fari inferencon.
[/url]
This is more special word than 'konkludo'.
mkj1887 (顯示個人資料) 2017年7月20日上午10:46:47
sergejm (顯示個人資料) 2017年7月20日下午1:34:38