Đi đến phần nội dung

suffer fools gladly

viết bởi mkj1887, Ngày 04 tháng 7 năm 2017

Tin nhắn: 15

Nội dung: English

mkj1887 (Xem thông tin cá nhân) 17:55:00 Ngày 04 tháng 7 năm 2017

This expression is so well-known in English that it has its own separate entry in Merriam-Webster, and in Wiktionary, and even in Wikipedia. However, it is not acknowledged in Benson, nor in Wells, nor in Vikivortaro, nor in ReVo, nor in Sonja, nor in Vikipedio.
So, in the entry in my online dictionary for this expression, I have added my own (liberal – not literal) translation into Esperanto: dolĉe dorloti idiotojn – which has the additional feature – absent in the original English – of alliteration.
Read more.

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 22:13:41 Ngày 04 tháng 7 năm 2017

Maybe Benson, Wells, Vikivortaro, ReVo, Sonja and Vikipedio just don't suffer fools gladly enough.

Seriously though, the phrase is always used negatively: not suffer fools gladly/doesn't suffer fools gladly and I can't tell how your translation works. I didn't even recognise the word 'dorloti' How would I construct the phrase to translate e.g: 'Everyone knew he didn't suffer fools gladly'.

noelekim (Xem thông tin cá nhân) 04:42:17 Ngày 05 tháng 7 năm 2017

My suggestion:
I am not one to suffer fools gladly - mi ne emas indulgi stultulojn
eo.wiktionary.org/wiki/Vortaro_angla-Esperanta_g

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 15:49:10 Ngày 05 tháng 7 năm 2017

I would go with volonte toleri stultulojn.

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 23:39:35 Ngày 05 tháng 7 năm 2017

As a related aside; is it really desirable to render such things as set phrases, rather than just expressing the idea at the moment. Whilst Esperanto is not like a pidgin or something like 'Basic English', I do tend to see it more as a means for communicating with clarity.

mkj1887 (Xem thông tin cá nhân) 15:25:11 Ngày 06 tháng 7 năm 2017

Vestitor:As a related aside; is it really desirable to render such things as set phrases, rather than just expressing the idea at the moment. Whilst Esperanto is not like a pidgin or something like 'Basic English', I do tend to see it more as a means for communicating with clarity.
"Only the stupid believe that being truthful is easy."
-- Willa Cather

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 16:28:52 Ngày 06 tháng 7 năm 2017

mkj1887:
Vestitor:As a related aside; is it really desirable to render such things as set phrases, rather than just expressing the idea at the moment. Whilst Esperanto is not like a pidgin or something like 'Basic English', I do tend to see it more as a means for communicating with clarity.
"Only the stupid believe that being truthful is easy."
-- Willa Cather
Is this a not-so-veiled implication that I am stupid?
Aiming for clarity in language is not stupid. That would make people like Wittgenstein stupid and that is ridiculous.

Get that chip off your shoulder. Maybe you make an Esperanto phrase for that?

mkj1887 (Xem thông tin cá nhân) 21:37:59 Ngày 07 tháng 7 năm 2017

Vestitor:
mkj1887:
Vestitor:As a related aside; is it really desirable to render such things as set phrases, rather than just expressing the idea at the moment. Whilst Esperanto is not like a pidgin or something like 'Basic English', I do tend to see it more as a means for communicating with clarity.
"Only the stupid believe that being truthful is easy."
-- Willa Cather
Is this a not-so-veiled implication that I am stupid?
Aiming for clarity in language is not stupid. That would make people like Wittgenstein stupid and that is ridiculous.

Get that chip off your shoulder. Maybe you make an Esperanto phrase for that?
An Esperanto version of 'A hit dog always yelps.' would be more apropos.

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 22:39:33 Ngày 07 tháng 7 năm 2017

It would, because you do. A great deal.

mkj1887 (Xem thông tin cá nhân) 03:35:39 Ngày 08 tháng 7 năm 2017

Vestitor:It would, because you do. A great deal.
So, we’ve descended to the level of “I’m rubber, you’re glue. Whatever you say bounces off me, and sticks to you.”

Quay lại