Sisu juurde

Ankoraŭ ne

kelle poolt Vere2005, 11. oktoober 2017

Postitused: 6

Keel: Esperanto

Vere2005 (Näita profiili) 11. oktoober 2017 20:31.18

Mi penas traduki frazon en Esperanton el la Angla Lingvo sed mi opinias ke la vera signifo estas perdita. La frazo en la Angla lingvo estas - "But he waved them back - not yet." Mi traduko estas "Sed li mansvingis ilin reen - ankoraŭ ne." Ĉu pli bonaj vortoj povas esti trovitaj?
Mi anticipe atendas respondon.

Roch (Näita profiili) 12. oktoober 2017 5:01.53

.. aŭ mansaluti? demando.gif

- ne nun?
wave - ondo; mansaluto; mansaluti; sving(ad)i; svingo; svingiĝi; svingiĝo; flirti; flirtigi; gesti; gesto; krispigi; tremi; wave after wave - sinsekvaj ondoj; wave at ... - mansaluti ..n; wave away - geste forpuŝi; wave down - geste haltigi; wave a flag - svingi flagon; wave of ... - ondo da ..; wave off - geste forpuŝi; wave on aŭ wave through - geste pluirigi; wave to ... - mansaluti al ...; waves of ... - sinsekvaj ondoj da ...oj

https://eo.wiktionary.org/wiki/Vortaro_angla-Esper...

amigueo (Näita profiili) 27. detsember 2017 13:51.27

hazarde mi trovis na ĈES = NE PLU

ANKORAŬ NE = ATEND

Metsis (Näita profiili) 28. detsember 2017 22:43.59

Vere2005,

Gardu vin! Amigueo ne parolas E-on, sed sian propran lingvon inspirita de E-o. Mi ne scias, kiel ĝi nomiĝas.

yugary (Näita profiili) 2. mai 2018 4:15.33

Roch:https://m.egwwritings.org/en/book/2771.3645 rideto.gif

Zamenhof Sankta Biblo:

https://www.bible.com/en-GB/bible/841/JHN.17.ESP
La Novan Testamenton tradukis ne Zamenhof sed brita komitato de tradukistoj.

Tagasi üles