目次へ

La fama rusa poetino kaj pentristino Julianna Ko

Серёга,2018年1月10日の

メッセージ: 127

言語: Esperanto

Серёга (プロフィールを表示) 2020年9月20日 7:11:44

externalImage.png

Tiu tage de horloĝa halto
(en la lasta tago)

Tiu tage de horloĝa halt'
Mi volas ke ja homoj sciu:
Estis finale mi feliĉa
Pesilo mia faris ŝalt'.

Mi volas ke vi kredu pri:
Mi ne bedaŭris multe ion,
Mi ricevadis: volis kion,
Malgraŭ ne iris super ĉiu.

Dorlotis miajn revojn ja
Mi gardis en l' anim' esperojn,
Aprezis mian helan vestojn.
Ŝajnis pli helaj tiel tag'.

Mi dividante per ridet',
Neniel per anim' mensogis,
Per danko dankis mi sen koto -
Mi rare falis en ĉi ret'.

Ne pravis mi ja iutemp' -
Mi penis konfesi erarojn,
Komprenis: estas tempo — sablo
Baldaŭ ĉapitr' kun nova tem'…

Kaptadis feliĉajn moment' -
Dum vivo estis multe foje.
Mi kredis je Dio kaj homoj
Kaj saĝ' de libra diversec'.

Tiu tage de horloĝa halt'
Mi pri amikoj rememoros.
Ne timos mi kaj sen doloro.
Brakumos min, komprenos min,
Tiu momento plej feliĉ'.

SEN7759 (プロフィールを表示) 2020年9月23日 18:34:40

Вот хорошая песня для перевода.

Веселый ветер

А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер,
Веселый ветер, веселый ветер!
Моря и горы ты обшарил все на свете,
И все на свете песенки слыхал.
Спой нам, ветер, про дикие горы,
Про глубокие тайны морей,
Про птичьи разговоры, про синие просторы,
Про смелых и больших людей!

Кто привык за победу бороться,
С нами вместе пускай запоет.
Кто весел - тот смеётся,
Кто хочет - тот добьётся,
Кто ищет - тот всегда найдёт!

А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер,
Веселый ветер, веселый ветер!
Моря и горы ты обшарил все на свете,
И все на свете песенки слыхал.
Спой нам, ветер, про чащи лесные,
Про звериный запутанный след,
Про шорохи ночные, про мускулы стальные,
Про радость боевых побед!

А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер,
Веселый ветер, веселый ветер!
Моря и горы ты обшарил все на свете
И все на свете песенки слыхал.
Спой нам, ветер, про славу и смелость,
Про учёных, героев, бойцов,
Чтоб сердце загорелось, чтоб каждому хотелось
Догнать и перегнать отцов!

А ну-ка песню нам пропой, весёлый ветер,
Весёлый ветер, весёлый ветер,
Моря и горы ты обшарил все на свете
И все на свете песенки слыхал.
Спой нам песню, чтоб в ней прозвучали
Все весенние песни земли,
Чтоб трубы заиграли,
Чтоб губы подпевали,
Чтоб ноги веселей пошли!

Серёга (プロフィールを表示) 2020年10月3日 9:13:49

SEN7759:Вот хорошая песня для перевода.

Веселый ветер
. . .
Хорошо, я попробовал перевести: Gaja vento

SEN7759 (プロフィールを表示) 2020年10月3日 19:52:06

Kaj tutajn kantetojn ja aŭdis ci.

Неудачная строчка получилась.

Серёга (プロフィールを表示) 2020年10月17日 8:10:56

externalImage.png

Ĉu inde trompi unu la alian,

Ĉu inde trompi unu la alian,
Fari aspekton ke okazis ja nenio?
Denove kuri laŭ magia rondo,
Disputi kun esenc', naturo nia?

Imiti senaniman malvarmecon,
Kiam denove en animo flamo?
Absurdaj ludoj je honoro kaj nobleco
Portas sensencan sian prudan flagon.

Kaj iras ni sub ĝi, ludante rolojn…
Trompante ja denove ĉiun brile.
Kaj al ni mem konfesi ne permesas
Ke trovis longe ni ŝlosiloj de feliĉo.

Серёга (プロフィールを表示) 2021年4月27日 19:49:40

externalImage.png

Nerespondoj

Nerespondoj por mi ciaj estas
Ĉirkaŭpren' de malvarma somero,
Nokto sen sonĝo, post sen mateno,
Aŭspici' promesanta ĉagrenon…

Ankaŭ mornaj linioj d' soneto,
Kiel animo sen lumo, sen kredo,
Promesanta ĥaoson kometo,
Kaj fluganta abismen planedo…

Por mi tuta cia nerespondeco —
Estas nigra koloro de pensoj,
Vico da vokkrioj: "Kie ci estas?",
Ĝisatendi "Saluton" obsedo …

Серёга (プロフィールを表示) 2023年8月7日 19:44:32

27-a junio Julianna Ko edziniĝis kun Nikita Petuĥov.
Nun ŝi fariĝis Julianna Ko-Petuĥova!

https://ibb.co/2y99hyr
https://ibb.co/5BpBqg5
https://ibb.co/4KCCrCg
https://ibb.co/G0hKB5n
https://ibb.co/LRFD45R

先頭にもどる