본문으로

La fama rusa poetino kaj pentristino Julianna Ko

글쓴이: Серёга, 2018년 1월 10일

글: 127

언어: Esperanto

Серёга (프로필 보기) 2020년 9월 20일 오전 7:11:44

externalImage.png

Tiu tage de horloĝa halto
(en la lasta tago)

Tiu tage de horloĝa halt'
Mi volas ke ja homoj sciu:
Estis finale mi feliĉa
Pesilo mia faris ŝalt'.

Mi volas ke vi kredu pri:
Mi ne bedaŭris multe ion,
Mi ricevadis: volis kion,
Malgraŭ ne iris super ĉiu.

Dorlotis miajn revojn ja
Mi gardis en l' anim' esperojn,
Aprezis mian helan vestojn.
Ŝajnis pli helaj tiel tag'.

Mi dividante per ridet',
Neniel per anim' mensogis,
Per danko dankis mi sen koto -
Mi rare falis en ĉi ret'.

Ne pravis mi ja iutemp' -
Mi penis konfesi erarojn,
Komprenis: estas tempo — sablo
Baldaŭ ĉapitr' kun nova tem'…

Kaptadis feliĉajn moment' -
Dum vivo estis multe foje.
Mi kredis je Dio kaj homoj
Kaj saĝ' de libra diversec'.

Tiu tage de horloĝa halt'
Mi pri amikoj rememoros.
Ne timos mi kaj sen doloro.
Brakumos min, komprenos min,
Tiu momento plej feliĉ'.

SEN7759 (프로필 보기) 2020년 9월 23일 오후 6:34:40

Вот хорошая песня для перевода.

Веселый ветер

А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер,
Веселый ветер, веселый ветер!
Моря и горы ты обшарил все на свете,
И все на свете песенки слыхал.
Спой нам, ветер, про дикие горы,
Про глубокие тайны морей,
Про птичьи разговоры, про синие просторы,
Про смелых и больших людей!

Кто привык за победу бороться,
С нами вместе пускай запоет.
Кто весел - тот смеётся,
Кто хочет - тот добьётся,
Кто ищет - тот всегда найдёт!

А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер,
Веселый ветер, веселый ветер!
Моря и горы ты обшарил все на свете,
И все на свете песенки слыхал.
Спой нам, ветер, про чащи лесные,
Про звериный запутанный след,
Про шорохи ночные, про мускулы стальные,
Про радость боевых побед!

А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер,
Веселый ветер, веселый ветер!
Моря и горы ты обшарил все на свете
И все на свете песенки слыхал.
Спой нам, ветер, про славу и смелость,
Про учёных, героев, бойцов,
Чтоб сердце загорелось, чтоб каждому хотелось
Догнать и перегнать отцов!

А ну-ка песню нам пропой, весёлый ветер,
Весёлый ветер, весёлый ветер,
Моря и горы ты обшарил все на свете
И все на свете песенки слыхал.
Спой нам песню, чтоб в ней прозвучали
Все весенние песни земли,
Чтоб трубы заиграли,
Чтоб губы подпевали,
Чтоб ноги веселей пошли!

Серёга (프로필 보기) 2020년 10월 3일 오전 9:13:49

SEN7759:Вот хорошая песня для перевода.

Веселый ветер
. . .
Хорошо, я попробовал перевести: Gaja vento

SEN7759 (프로필 보기) 2020년 10월 3일 오후 7:52:06

Kaj tutajn kantetojn ja aŭdis ci.

Неудачная строчка получилась.

Серёга (프로필 보기) 2020년 10월 17일 오전 8:10:56

externalImage.png

Ĉu inde trompi unu la alian,

Ĉu inde trompi unu la alian,
Fari aspekton ke okazis ja nenio?
Denove kuri laŭ magia rondo,
Disputi kun esenc', naturo nia?

Imiti senaniman malvarmecon,
Kiam denove en animo flamo?
Absurdaj ludoj je honoro kaj nobleco
Portas sensencan sian prudan flagon.

Kaj iras ni sub ĝi, ludante rolojn…
Trompante ja denove ĉiun brile.
Kaj al ni mem konfesi ne permesas
Ke trovis longe ni ŝlosiloj de feliĉo.

Серёга (프로필 보기) 2021년 4월 27일 오후 7:49:40

externalImage.png

Nerespondoj

Nerespondoj por mi ciaj estas
Ĉirkaŭpren' de malvarma somero,
Nokto sen sonĝo, post sen mateno,
Aŭspici' promesanta ĉagrenon…

Ankaŭ mornaj linioj d' soneto,
Kiel animo sen lumo, sen kredo,
Promesanta ĥaoson kometo,
Kaj fluganta abismen planedo…

Por mi tuta cia nerespondeco —
Estas nigra koloro de pensoj,
Vico da vokkrioj: "Kie ci estas?",
Ĝisatendi "Saluton" obsedo …

Серёга (프로필 보기) 2023년 8월 7일 오후 7:44:32

27-a junio Julianna Ko edziniĝis kun Nikita Petuĥov.
Nun ŝi fariĝis Julianna Ko-Petuĥova!

https://ibb.co/2y99hyr
https://ibb.co/5BpBqg5
https://ibb.co/4KCCrCg
https://ibb.co/G0hKB5n
https://ibb.co/LRFD45R

다시 위로