المشاركات: 8
لغة: Esperanto
Kriketo (عرض الملف الشخصي) 16 يناير، 2018 4:47:54 م
Ekz. nous dépensions notre argent au fur et à mesure que nous le gagnions, aŭ au fur et à mesure de leur progression.
Dankon!
StefKo (عرض الملف الشخصي) 16 يناير، 2018 6:58:21 م
Kriketo:Kiel oni tradukus la francan esprimon "au fur et à mesure"Ĝi estas la adjekto. Oni povas esprimi ĝin per diversaj elementoj de parolo. Pro sia multesignifo, tiu ne estas unu vorto aŭ esprimo, ekz.:
Ekz. nous dépensions notre argent au fur et à mesure que nous le gagnions, aŭ au fur et à mesure de leur progression.
Dankon!
ĝis, tuj, tujage, tujprete, ĉi-momente, en momento, je ĉi momento, senprokraste, prompte, senpere, rekte, konforme al, submane, ĉi-etape, laŭmezure kiel, k.t.p.
Mi konsideras la plej taŭgan: laŭmezure..., laŭmezure kiel..., laŭmezure de..., laŭmezure, kiel...
nornen (عرض الملف الشخصي) 17 يناير، 2018 12:43:23 ص
Balbutanto (عرض الملف الشخصي) 17 يناير، 2018 2:29:57 ص
nous dépensions notre argent au fur et à mesure que nous le gagnions,
Gajninte monon, ni tuj elspezis ĝin, aŭ Ni tuj elspezis la gajnitan monon.
aŭ au fur et à mesure de leur progression.
Dum ili antaŭeniris (aŭ progresis), aŭ laŭ ilia progresado.
Mi ankaŭ proponas konsultadon de Tatoeba, en kiu vi trovos plurajn aliajn eblajn solvojn.
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 17 يناير، 2018 12:58:08 م
Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 17 يناير، 2018 3:16:33 م
ni elspezas laŭritme ke ni enspezas
ni elspezas *kiomkiam ni enspezas
Tio neologismo eble estas nefundamenta, sed ĝi aspektas bela kaj sonas popole kiel la franca esprimo. Ĝi same legitimas kiel "bluverda"
Kriketo (عرض الملف الشخصي) 18 يناير، 2018 8:35:29 ص
Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 22 يناير، 2018 10:26:28 ص