目次へ

fr : au fur et à mesure

Kriketo,2018年1月16日の

メッセージ: 8

言語: Esperanto

Kriketo (プロフィールを表示) 2018年1月16日 16:47:54

Kiel oni tradukus la francan esprimon "au fur et à mesure"

Ekz. nous dépensions notre argent au fur et à mesure que nous le gagnions, aŭ au fur et à mesure de leur progression.

Dankon!

StefKo (プロフィールを表示) 2018年1月16日 18:58:21

Kriketo:Kiel oni tradukus la francan esprimon "au fur et à mesure"

Ekz. nous dépensions notre argent au fur et à mesure que nous le gagnions, aŭ au fur et à mesure de leur progression.

Dankon!
Ĝi estas la adjekto. Oni povas esprimi ĝin per diversaj elementoj de parolo. Pro sia multesignifo, tiu ne estas unu vorto aŭ esprimo, ekz.:

ĝis, tuj, tujage, tujprete, ĉi-momente, en momento, je ĉi momento, senprokraste, prompte, senpere, rekte, konforme al, submane, ĉi-etape, laŭmezure kiel, k.t.p.

Mi konsideras la plej taŭgan: laŭmezure..., laŭmezure kiel..., laŭmezure de..., laŭmezure, kiel...

nornen (プロフィールを表示) 2018年1月17日 0:43:23

proporcie

Balbutanto (プロフィールを表示) 2018年1月17日 2:29:57

Miavide, oni povus esprimi tion per diversaj manieroj. Ekz.:

nous dépensions notre argent au fur et à mesure que nous le gagnions,
Gajninte monon, ni tuj elspezis ĝin, aŭ Ni tuj elspezis la gajnitan monon.

aŭ au fur et à mesure de leur progression.
Dum ili antaŭeniris (aŭ progresis), aŭ laŭ ilia progresado.

Mi ankaŭ proponas konsultadon de Tatoeba, en kiu vi trovos plurajn aliajn eblajn solvojn.

sudanglo (プロフィールを表示) 2018年1月17日 12:58:08

Guglo-Traduko proponas 'kiel kaj kiam' - ni elspezas kiel kaj kiam ni enspezas

Altebrilas (プロフィールを表示) 2018年1月17日 15:16:33

ni elspezas samritme kiel ni enspezas
ni elspezas laŭritme ke ni enspezas
ni elspezas *kiomkiam ni enspezas

Tio neologismo eble estas nefundamenta, sed ĝi aspektas bela kaj sonas popole kiel la franca esprimo. Ĝi same legitimas kiel "bluverda"

Kriketo (プロフィールを表示) 2018年1月18日 8:35:29

Bluverda??

Altebrilas (プロフィールを表示) 2018年1月22日 10:26:28

先頭にもどる