Country names?
从 woollyprimate, 2018年3月31日
讯息: 11
语言: English
woollyprimate (显示个人资料) 2018年3月31日下午3:58:46
Roch (显示个人资料) 2018年3月31日下午4:28:20
Esperanto Akademio de Esperanto
Edit
Uzbekio, Uzbekujo aŭ Uzbekistano
But you're right, it might be some discord... since the "ujo" isn't respected... For fun I googled one of Lernu's thread
https://lernu.net/forumo/temo/18168
» Tempodivalse: Who is saying that -uj- is racist? This is new to me.
woollyprimate (显示个人资料) 2018年4月2日下午12:45:15
Metsis (显示个人资料) 2018年4月2日下午8:57:49
Pollukso_Stelfilo (显示个人资料) 2018年4月19日下午9:24:19
In my opinion it'd be best to use their native names and integrate them into Esperanto's orthography and grammar. Finland would become "Suomio" and Poland would be called Polsko. The USSR could just be translated literally into "Unio de Socialista Sovejetrespublikoj". Though "Sovjets" where people in councils, so if you completely translate it, that would become "Konsilrespublikoj".
The origins of most geographical names are shrouded in history, literal translations always raise the question how far you want to go back.
F.e. Indonesia is officially Indonezio in Esperanto. The name is Greek and literally it means "Indian islands" aka Hindia Insuloj. But then again, why's India called India? It's Greek, too, and means "Land of the Indus" - Indus is a very long and important river on the Indian subcontinent -, so those island nation's Esperanto name would again change, this time into "Hinduslanda Insuloj". But then again, but does "Indus" mean? Again, it's from Greek (my favourite language after Esperanto), but only a Hellenized version of the Sanskrit word "sindhu", and this means just "river" in the Sanskrit language. So Indonesia would be called "La Riverlanda Insuloj".
Beza (显示个人资料) 2018年4月21日上午3:38:40
sergejm (显示个人资料) 2018年4月21日上午5:36:46
Ĉiu legante vorton Indonezio rekonos kiu lando estas, sed pri La Riverlandaj Insuloj pensos kie tio estas?
Mi ne pensus pri Indonezio, tie ne estas grandaj riveroj.
Grown (显示个人资料) 2018年4月23日上午4:48:14
Pollukso_Stelfilo:I know that problem because write science fantasy that's set in imaginary worlds.Ungramatical.
In my opinion it'd be best to use their native names and integrate them into Esperanto's orthography and grammar. Finland would become "Suomio" and Poland would be called Polsko. The USSR could just be translated literally into "Unio de Socialista Sovejetrespublikoj". Though "Sovjets" where people in councils, so if you completely translate it, that would become "Konsilrespublikoj".
The origins of most geographical names are shrouded in history, literal translations always raise the question how far you want to go back.
F.e. Indonesia is officially Indonezio in Esperanto. The name is Greek and literally it means "Indian islands" aka Hindia Insuloj. But then again, why's India called India? It's Greek, too, and means "Land of the Indus" - Indus is a very long and important river on the Indian subcontinent -, so those island nation's Esperanto name would again change, this time into "Hinduslanda Insuloj". But then again, but does "Indus" mean? Again, it's from Greek (my favourite language after Esperanto), but only a Hellenized version of the Sanskrit word "sindhu", and this means just "river" in the Sanskrit language. So Indonesia would be called "La Riverlanda Insuloj".
Metsis (显示个人资料) 2018年4月23日上午8:24:56
Grown:Ungramatical.Irrelevant.