Đi đến phần nội dung

On second thought...

viết bởi Kantoj14, Ngày 26 tháng 3 năm 2019

Tin nhắn: 4

Nội dung: English

Kantoj14 (Xem thông tin cá nhân) 21:13:52 Ngày 26 tháng 3 năm 2019

What would be a natural way of translating the english phrase:

"then again..."
"on second thought..."
"actually..."
"in hindshight..."
etc?

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 08:05:37 Ngày 27 tháng 3 năm 2019

First you have to decipher the meaning of those idioms, and then translate the meaning.

"then again..." means, that there is one point-of-view and then you come up with a second. Thus (unuflanke...) aliflanke.

"on second thought..." means, that you already gave a thought previously, but for some reason do it again. Thus kiam mi denove pensas or perhaps denove pensite, but I personally would stay away from such clumsy, double participle expressions at least in speech.

"actually..." means, that there is a fact, that has not been presented earlier. Thus fakte.

"in hindshight..." means, that some time has lapsed and now you have another view on the matter. Thus en perspektivo or (ĉi tiel) poste.

Kantoj14 (Xem thông tin cá nhân) 11:57:26 Ngày 27 tháng 3 năm 2019

Tre dankon. ridulo.gif

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:19:36 Ngày 28 tháng 3 năm 2019

In general the preferred translations will be dependent on the whole sentence, or the situation in which the phrases are used.

Then again is not very contrastive, so I think that alifllanke might be a bit strong. For something weaker, perhaps sed tamen or sed eble.

On second thoughts -repensinte/rekonsiderante,or je repenso/je rekonsidero.

Actually - fakte, efektive, reale, en vero.

In hindsight - retrospektive, de nuna vidpunkto, en perspektivo

Quay lại