メッセージ: 20
言語: Français
Metsis (プロフィールを表示) 2019年4月24日 9:06:38
morico (プロフィールを表示) 2019年7月22日 13:22:26
Metsis:Mi preferas, ke oni ne multe uzus la 16 reguloj en reklamado, ĉar ili klare ne sufiĉas kompreni la lingvon. La 16 reguloj estas he ...nur reklama slagano.La dek ses reguloj estis skribitaj en la Fundamento fare de Zamenhof . Ili ne nur estas reklama slogano.
Se la aŭtomataj traduk-iloj (Guglo-Traduko...) konus kaj aplikus la 16 regulojn, la tradukoj estus de multe pli bona kvalito.
Les 16 règles ont été écrites dans le Fundamento par Zamenhof. . Elles ne sont pas seulement un slogan publicitaire. Si les traducteurs automatiques, comme Google Translate..., connaissaient et appliquaient les 16 règles, les traductions seraient de bien meilleure qualité.
Zam_franca (プロフィールを表示) 2019年7月22日 17:32:43
Zam_franca (プロフィールを表示) 2019年7月22日 17:33:37
Zam_franca (プロフィールを表示) 2019年7月22日 17:35:43
Metsis:Mi preferas, ke oni ne multe uzus la 16 reguloj en reklamado, ĉar ili klare ne sufiĉas kompreni la lingvon. La 16 reguloj estas, he… nur reklama slagano.Ni neniam devus ŝanĝi la fundamenton, ekzemple uzi "ri"n. Zamenhof kreis belan lingvon, ni ne bezonas reformojn.
Altebrilas (プロフィールを表示) 2019年7月23日 8:48:05
Zam_franca:Mi provis respondi al altebrilasMi provis legi la respondon, sed... kie ĝi estas?
Altebrilas (プロフィールを表示) 2019年7月23日 8:52:03
morico:Jen stranga aplikado de la regulo 15. "kvalito" ne estas participo
Se la aŭtomataj traduk-iloj (Guglo-Traduko...) konus kaj aplikus la 16 regulojn, la tradukoj estus de multe pli bona kvaleco.
Zam_franca (プロフィールを表示) 2019年7月23日 13:39:20
Zam_franca:Ĉu vere ? Estas tre interesaEstas tie
morico (プロフィールを表示) 2019年7月23日 16:52:32
Altebrilas (プロフィールを表示) 2019年7月23日 20:43:20
Ekzemple, en la antaŭa frazo, mi parolis pri komputila programo, kiun mi ne menciis antaŭe. Via mondscio helpas vin diveni, ke temas pri tiu, kiun oni uzas por la aŭtomata tradukado pri kiu mi parolas. Sed en la komputiloj, oni devas priskribi iel la rilato inter tradukado kaj komputilaj programoj.