Making the Esperanto dictionary bigger and more diverse. Seerdero project.
viết bởi 3arin2, Ngày 07 tháng 10 năm 2019
Tin nhắn: 23
Nội dung: English
3arin2 (Xem thông tin cá nhân) 16:33:46 Ngày 27 tháng 3 năm 2020
Zam_franca:La rusa lingvo prunteprenis milojn da radikoj el la franca lingvo kaj centojn da radikoj el la angla lingvo. Nun la lingvo estas pli riĉa. Nun ni povas uzi ambaŭ slavajn radikojn por unu emocia efiko kaj la francaj kaj anglaj sinonimoj por alia emocia efiko. Sen mencii, ke iuj el la ŝlosilaj vortoj en la rusa estis pruntitaj en la antikveco. Ekzemple multaj homoj opinias, ke la rusa vorto por pano, ''хлеб '', havas la slavan radikon. Sed fakte ĝi havas ĝermanan radikon, ĝi estis prunteprenita antaŭ pli ol mil jaroj kaj nun estas integra parto de la lingvo.3arin2:Sed ni ne bezonas trovi novajn radikojn por jam ekzistantaj aferoj!!!!Zam_franca:Lerni Esperanton ne malhelpas iun trovi novajn vortradikojn. Nek koni novajn radikojn malebligas vin uzi la lingvon. Samkiel la scio de la franca ne malhelpas vin lerni la hispanajn vortojn!3arin2:I have just created a Google Doc to publicly monitor the progress of the project! =)Iru aliretejen, bonvole!
https://docs.google.com/document/d/19jpCxGNZtzgIjR...
Vi misuzas la nomon de Esperanto, kaj postulas, ke ni esperantistoj adoptu vian "nov-Esperanton"!
Lasu nin paroli la lingvon de Zamenhofo!
Iru tien por lerni perfektan kaj senaniman lingvon!
And you don't even speak the real Esperanto!
Ĉu oni anstataŭigu rusajn vortojn pere de anglaj vortoj al cele farigi la rusan pli facile lernebla por anglalingvanoj?????
Se vi ne volas uzi iun el la novaj radikoj, neniu devigas vin. Fakte kelkaj esperantistoj uzas vortojn de Ido. Mi ne ŝatas radikojn de Ido, do mi neniam uzas ilin. Sed iuj homoj faras ĝin. Kaj mi ne havas problemon pri tio, se mi povas trovi la tradukon
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 20:04:03 Ngày 27 tháng 3 năm 2020
En Esperanto pere de malmultaj radikoj oni povas diri multe da aferoj. Tio daŭru! Ne prosperu paralela lingvaĉo kun "pli internaciaj" vortoj aŭ tiaj aĵoj!!
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 21:40:35 Ngày 27 tháng 3 năm 2020
"Il est dans le marketing du book-selling avec sa start-up, un vrai businessman qui try hard"
En "franca franca" : "Il est sur le marché de la vente de livre avec sa jeune pousse, un vrai homme d'affaires qui se démène"
Esperante:" Li estas librovendo-merkate kun sia ekfirmao, [li estas] vera negocisto kiu strebadas [sukcesi negocie]"