Pronomen
de Matthias1414, 8 de outubro de 2019
Mensagens: 11
Idioma: Deutsch
Matthias1414 (Mostrar o perfil) 8 de outubro de 2019 14:37:53
Stimmt diese Übersetzung? Ist "Ilin" nicht durch das Akkusativ-n als Akkusativ gekennzeichnet? Dann müsste es heißen: Karlo kennt sie. Aber das wäre nach der üblichen Wortstellung doch "Karlo konas ilin".
Danke für eine Erklärung.
Zam_franca (Mostrar o perfil) 8 de outubro de 2019 16:46:14
Bonvolu uzi la vortaron por kompreni mian mesaĝon. "Ilin konas Karlo" simple signifas, ke Karlo konas tiujn homojn (tie : "ili"). "Karlo konas ilin" signifas la similan aferon. Same kiel "Konas Karlo ilin", "Ilin Karlo konas", ktp... Dank' al akuzativo.
Bis bald
Metsis (Mostrar o perfil) 9 de outubro de 2019 11:42:26
Mann benutzt Wortfolge im Esperanto für Betonung, nicht um Wortart zu zeigen. Bitte, schau mal einen frühere Diskussion hier im Lernu.
Matthias1414 (Mostrar o perfil) 12 de outubro de 2019 09:59:24
Es geht in meiner Frage nicht um die Wortfolge, sondern um das Akkusativ-n.
"Ilin konas Karlo." - "Sie kennen Karlo." (Beispielsätze aus dem Grammtikteil "Pronomen")
Bedeutet dieser Satz nicht: Karlo kennt sie (Akkusativ, da ili-n)?
"Ili konas Karlon." Bedeutet dieser Satz "Sie kennen Karlo."?
Vielleicht stolpere ich hier einfach über eine Ambiguität des Esperanto.
Matthias1414 (Mostrar o perfil) 12 de outubro de 2019 10:14:04
""Ilin konas Karlo" simple signifas, ke Karlo konas tiujn homojn (tie : "ili")."
D'accord, mais la traduction de la phrase "Ilin konas Karlo" en allmand signifie "ils connaissent Karlo".
Je croie que le n-accusative marque que les gens sont le accusative: "Karlo les connaît."
Il y a la phrase "ili konas Karlon (ils connaissent Karlo)" en Esperanto? Karlo avec -n.
Peut-être c'est un ambiguïté de l'Esperanto sur laquelle je trébuche ici.
thyrolf (Mostrar o perfil) 12 de outubro de 2019 11:15:21
Matthias1414:No, c'est absolument faux. La seule traduction est: "Karlo les connaît." ou (je ne sait pas si possible en francais): "Les, Karlo connait". Aucun ambiguïté !
D'accord, mais la traduction de la phrase "Ilin konas Karlo" en allmand signifie "ils connaissent Karlo".
Metsis (Mostrar o perfil) 14 de outubro de 2019 07:13:41
- Nominativ: sie
- Akkuzativ: sie
- Nominativ: ili
- Akkuzativ: ilin
Matthias1414 (Mostrar o perfil) 16 de outubro de 2019 14:03:50
Leider muss ich nochmals nachhaken, da mich die Antwort nicht befriedigt:
"Mi amas vin. - Ich liebe dich/euch.
Ilin konas Karlo. - Sie kennen Karlo.
Ĉu vi ĝin vidas? - Siehst du es?"
So lauten die Beispielsätze aus dem Grammtikteil "Pronomen" samt Übersetzung:
https://lernu.net/gramatiko/pronomoj
Die Übersetzung des zweiten Satzes, "Ilin konas Karlo." - "Sie kennen Karlo.", ist doch falsch, oder?
"Ilin" ist ein Akkusativ. Richtig wäre "Karlo (Subjekt) kennt sie (Akkusativ)."
Danke für eine Antwort. Liebe Grüße, Matthias
Matthias1414 (Mostrar o perfil) 16 de outubro de 2019 14:09:05
mais c'est comme ca que la page de la grammaire le propose:
Mi amas vin. - Ich liebe dich/euch.
Ilin konas Karlo. - Sie kennen Karlo.
Ĉu vi ĝin vidas? - Siehst du es?
https://lernu.net/gramatiko/pronomoj
Je pense que la traduction de la seconde phrase est faux. C'est un erreur dans la section de la grammaire, n'est-ce pas?
Merci pour une réponse. Matthias
Metsis (Mostrar o perfil) 17 de outubro de 2019 07:59:21
Matthias1414:Ach, stimmt, die Verbform ist falsch.
Die Übersetzung des zweiten Satzes, "Ilin konas Karlo." - "Sie kennen Karlo.", ist doch falsch, oder?
"Ilin" ist ein Akkusativ. Richtig wäre "Karlo (Subjekt) kennt sie (Akkusativ)."