Pronomen
viết bởi Matthias1414, Ngày 08 tháng 10 năm 2019
Tin nhắn: 11
Nội dung: Deutsch
Matthias1414 (Xem thông tin cá nhân) 14:37:53 Ngày 08 tháng 10 năm 2019
Stimmt diese Übersetzung? Ist "Ilin" nicht durch das Akkusativ-n als Akkusativ gekennzeichnet? Dann müsste es heißen: Karlo kennt sie. Aber das wäre nach der üblichen Wortstellung doch "Karlo konas ilin".
Danke für eine Erklärung.
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 16:46:14 Ngày 08 tháng 10 năm 2019
Bonvolu uzi la vortaron por kompreni mian mesaĝon. "Ilin konas Karlo" simple signifas, ke Karlo konas tiujn homojn (tie : "ili"). "Karlo konas ilin" signifas la similan aferon. Same kiel "Konas Karlo ilin", "Ilin Karlo konas", ktp... Dank' al akuzativo.
Bis bald
Metsis (Xem thông tin cá nhân) 11:42:26 Ngày 09 tháng 10 năm 2019
Mann benutzt Wortfolge im Esperanto für Betonung, nicht um Wortart zu zeigen. Bitte, schau mal einen frühere Diskussion hier im Lernu.
Matthias1414 (Xem thông tin cá nhân) 09:59:24 Ngày 12 tháng 10 năm 2019
Es geht in meiner Frage nicht um die Wortfolge, sondern um das Akkusativ-n.
"Ilin konas Karlo." - "Sie kennen Karlo." (Beispielsätze aus dem Grammtikteil "Pronomen")
Bedeutet dieser Satz nicht: Karlo kennt sie (Akkusativ, da ili-n)?
"Ili konas Karlon." Bedeutet dieser Satz "Sie kennen Karlo."?
Vielleicht stolpere ich hier einfach über eine Ambiguität des Esperanto.
Matthias1414 (Xem thông tin cá nhân) 10:14:04 Ngày 12 tháng 10 năm 2019
""Ilin konas Karlo" simple signifas, ke Karlo konas tiujn homojn (tie : "ili")."
D'accord, mais la traduction de la phrase "Ilin konas Karlo" en allmand signifie "ils connaissent Karlo".
Je croie que le n-accusative marque que les gens sont le accusative: "Karlo les connaît."
Il y a la phrase "ili konas Karlon (ils connaissent Karlo)" en Esperanto? Karlo avec -n.
Peut-être c'est un ambiguïté de l'Esperanto sur laquelle je trébuche ici.
thyrolf (Xem thông tin cá nhân) 11:15:21 Ngày 12 tháng 10 năm 2019
Matthias1414:No, c'est absolument faux. La seule traduction est: "Karlo les connaît." ou (je ne sait pas si possible en francais): "Les, Karlo connait". Aucun ambiguïté !
D'accord, mais la traduction de la phrase "Ilin konas Karlo" en allmand signifie "ils connaissent Karlo".
Metsis (Xem thông tin cá nhân) 07:13:41 Ngày 14 tháng 10 năm 2019
- Nominativ: sie
- Akkuzativ: sie
- Nominativ: ili
- Akkuzativ: ilin
Matthias1414 (Xem thông tin cá nhân) 14:03:50 Ngày 16 tháng 10 năm 2019
Leider muss ich nochmals nachhaken, da mich die Antwort nicht befriedigt:
"Mi amas vin. - Ich liebe dich/euch.
Ilin konas Karlo. - Sie kennen Karlo.
Ĉu vi ĝin vidas? - Siehst du es?"
So lauten die Beispielsätze aus dem Grammtikteil "Pronomen" samt Übersetzung:
https://lernu.net/gramatiko/pronomoj
Die Übersetzung des zweiten Satzes, "Ilin konas Karlo." - "Sie kennen Karlo.", ist doch falsch, oder?
"Ilin" ist ein Akkusativ. Richtig wäre "Karlo (Subjekt) kennt sie (Akkusativ)."
Danke für eine Antwort. Liebe Grüße, Matthias
Matthias1414 (Xem thông tin cá nhân) 14:09:05 Ngày 16 tháng 10 năm 2019
mais c'est comme ca que la page de la grammaire le propose:
Mi amas vin. - Ich liebe dich/euch.
Ilin konas Karlo. - Sie kennen Karlo.
Ĉu vi ĝin vidas? - Siehst du es?
https://lernu.net/gramatiko/pronomoj
Je pense que la traduction de la seconde phrase est faux. C'est un erreur dans la section de la grammaire, n'est-ce pas?
Merci pour une réponse. Matthias
Metsis (Xem thông tin cá nhân) 07:59:21 Ngày 17 tháng 10 năm 2019
Matthias1414:Ach, stimmt, die Verbform ist falsch.
Die Übersetzung des zweiten Satzes, "Ilin konas Karlo." - "Sie kennen Karlo.", ist doch falsch, oder?
"Ilin" ist ein Akkusativ. Richtig wäre "Karlo (Subjekt) kennt sie (Akkusativ)."