Почта для Тигра
ca, kivuye
Ubutumwa 185
ururimi: Русский
Rovniy_Sergey (Kwerekana umwidondoro) 11 Munyonyo 2019 18:10:09
Я хочу, чтобы он перестал работать, по-видимому он мне мешает, а самому это сделать, мне лень.
Я не буду говорить: Ты могла бы выключить телевизор? Потому что я знаю, что она может, это сделать и поэтому скорее скажу: Выключи, пожалуйста телевизор.
"Ты бы не могла не выключить телевизор?" Звучит вообще абсурдно, я даже затрудняюсь придумать дополнение. "Ты бы не могла не выключить телевизор, если бы.....что?"
Возможно спросить: "Ты бы не могла не выключАть телевизор"? Это в том случае, если его уже выключили, а я использую много букв в вопросе , вместо: зачем ты его выключила?
sergejm (Kwerekana umwidondoro) 11 Munyonyo 2019 18:16:34
Возможные ответы:
1. - Нет, я хочу досмотреть передачу. (Просто да/нет ответить нельзя, это будет непонятно)
2. Подойти к телевизору и выключить.
Б. Жена подходит к телевизору с очевидным намерением выключить.
- Ты бы не могла не выключать телевизор? Я хочу досмотреть передачу.
(Второе 'не' - реальное отрицание, глагол обычно в несовершенном виде)
Ответы:
1. - Смотри, пожалуйста!
2. - Пора спать, шум от телевизора будет мне мешать.
PS: Но, как заметил Сергей, лучше выразиться короче - особенно в случае Б - иначе телевизор на некоторое время может оказаться выключенным.
PPS: Современные телевизоры имеют пульт управления, называемый в быту "лентяйка". Жена просто берёт пульт и нажимает кнопку выключения - у тебя меньше времени, чтобы это предотвратить.
Rovniy_Sergey (Kwerekana umwidondoro) 11 Munyonyo 2019 18:35:47
1. Нет, я ещё не насмотрелась.
2. Сейчас, дорогой, только шнурки поглажу.
Б. Ты бы не могла не выключать телевизор?
Очень тонкий момент, если смотришь телевизор, то намерения супруги можешь и не разглядеть, тем более , что она ещё и пультом орудует.
С теорией у меня плохо, только практикой могу отмахиваться.
А книгу хоть и обнаружил, но не читал, дабы не идти на поводу у специально обученных людей, раньше времени.
Кстати, моя Скво никогда не выключит телевизор, если только я его не спиной смотрю.
Rovniy_Sergey (Kwerekana umwidondoro) 11 Munyonyo 2019 18:52:20
Iras en arbaro Vulpino.
Vidas truon kaj auxdas el ĝin :"Ku-ka-rje-ku!"
Sxi saltis en truo.
Ekauxdis lauxta bruado kaj sxriko,
poste komencis silento.
Elrampas ekvila Vulpino kaj forrampas en arbustoj.
Poste eliris ĝoja Lupo,
fermas pantalonklapon kaj diras:
"Ah, kiel bonege, scii alilandajn lingvojn".
Fosilo.
nornen (Kwerekana umwidondoro) 11 Munyonyo 2019 19:05:32
видимо устал, уже месяц без выходных, "охранять кукурузу".Это заставило меня смеяться.
В испанском "охранять кукурузу" (cuidar la milpa) значит что-то совершенно другое. Когда ты охраняешь кукурузу, ты охраняешь свою жену (или своего мужа).
A: ¿Dónde está tu esposa?
B: Salió con unos amigos del trabajo a un bar.
A: ¿¿¿...??? ¿A un bar? ¿Con amigos?
B: Sí, todo tranquilo.
A: No seás mula. Hay que cuidar la milpa. Sino te va a poner cachos.
A: Где твоя жена?
B: Она вышла с друзьями работы в бар.
A: …??? В бар? С друзьями?
B: Да. Нет проблема.
A: Не будь мулом (=дураком). Нужно охранять кукурузу. Иначе она будет тебе наставлять рога.
"Уже месяц без выходных охранять кукурузу"... в испанской значении ... Это сложно.
Вы бы не моглиСпасибо. Думаю, что понял.
Rovniy_Sergey (Kwerekana umwidondoro) 11 Munyonyo 2019 19:37:28
- Она УШЛА с друзьями С которыми работает(коллегами по работе) в бар.
- …??? В бар? С друзьями?
- Да. Нет ПРОБЛЕМ
- Не будь муДАКОМ. Нужно охранять кукурузу. Иначе она будет тебе наставлять рога.
Охранять кукурузу - бездельничать. Потому что ее якобы очень много, поэтому нет смысла охранять.
nornen (Kwerekana umwidondoro) 11 Munyonyo 2019 22:22:40
Вторая самая важная вещь - твоя жена. Если ты не охраняешь свою жену, кто-нибудь её украдёт, а ¿кто будет выключать телевизор?
Можно редактировать и смеятьсяIras tra arbaro Vulpino.
Ŝi vidas truon kaj aŭdas kanton sonantan el ĝi: “Ki-ke-ri-ki, ko-ke-ri-ko!”
Ŝi saltas en truon.
Subite laŭta ŝriko, poste: nur silento.
Elrampas Vulpino kaj forkuras el arbustoj.
Poste eliras Lupo, suprenigas (fermi, butonas, zipas) pantalonon kaj diras:
“Ho, kiel bone scii fremdajn lingvojn!”
Nur mia mallerta interpretado.
- - - -
Und dann kam die flinke Maus gelaufen.
Kaj poste alvenis kurante la vigla Muŝo.
А затем подбежала проворная Мышь.
Wollte den Brief nehmen.
Volis preni la leteron.
Хотела взять письмо.
Aber da kam so ein kleiner, blauer Wind, nahm den Brief wie ein Segel und wehte beinahe alles davon.
Tamen tiam venis tia blua venteto, prenis la leteron kvazaŭ velon kaj preskaŭ forblovus ĉion.
Но вдруг пришёл такой синий ветерок, взял письмо как парусу, а едва не отдул всё.
Dann kam der Fuchs vorbei.
Poste pretervenis Vulpo.
Затем прошёл мимо Лис.
“Ob Sie einen Brief mitnehmen könnten, Herr Fucsh?” fragte der kleine Bär.
“Ĉu vi povus kunporti leteron, sinjoro Vulpo?” demandis la Urseto.
“Вы бы не могли взять с собой письмо, господин Лис?”попросил Медвежонок.
“An den Tiger im Haus?”
“Al Tigro en la domo?”
“Для Тигра в доме?”
“Tiger im Haus?” sagte der Fuchs.
“Tigro en la domo?” diris la Vulpo.
“Тигр в доме?” сказал Лис.
“Nein, tut mir leid, hab' keine Zeit.
“Ne, mi bedaŭras, mi ne havas tempon.
“Нет, мне жаль, у меня времени нет.
Ich muß mit der eleganten Gans auf ihre Beerdingung gehen.”
Mi bezonas iri kune kun la eleganta Anserino al ŝia enterigo.”
Мне нужно идти с элегантной Гусиней на её похороны.”
Ach, wie kurz ist doch das Leben, kleine Gans!
Ho ve, kia mallonga ja estas la vivo, Anserineto!
Ах, такая короткая жизнь, Гусёнок!
Я не знаю, как строить женскую форму из слова "гусёнок". "Гусёнка" невозможно, так как это уже родительный падеж мужского слова.
- - - -
Anekdoto:
Крольчонок пошёл в овощной магазин и попросил продавца:
- У вас есть банкноты одного Кетсаля (наша валюта)?
= Да, есть.
- У вас есть банкноты пяти Кетсалей?
= Да, есть.
- У вас есть банкноты десяти Кетсалей?
= Да, есть.
- У вас есть банкноты пятидесяти Кетсалей?
= Да, есть.
- У вас есть банкноты ста Кетсалей?
= Да, есть.
- Руки вверх! Это грабеж!
Как склонять "Кетсаль"? Я склонил его как "конь"...
sergejm (Kwerekana umwidondoro) 11 Munyonyo 2019 23:06:53
Точнее, как шекель - без сдвига ударения.
Банкнота (достоинством) в один кетсаль, два кетсаля, пять кетсалей.
Женского рода для детенышей зверей в русском нет. Если нужно уточнить, можно сказать гусёнок-девочка, по крайней мере для котят и щенков так говорят. Или маленькая Гусыня - как было в немецком оригинале.
Rovniy_Sergey (Kwerekana umwidondoro) 12 Munyonyo 2019 07:45:34
Ekiris Kunikleto en legoma magazeno kaj demandas:
- "Cxu vi havas bankbiletojn unubrasikrublo?".
- "Jes, mi havas gxijn".
- "Cxu kaj dekbrasikrublojn havas?".
- "Jes, havas".
- "Cxu kaj centbrasikrublojn havas?".
- "Jes. Cxu vi volas?".
- "Ne problemoj. Brakoj supre. Haltu bestoj. Tio rabado!!!."
Rovniy_Sergey (Kwerekana umwidondoro) 12 Munyonyo 2019 08:50:57
Ne ekprenas, gxi eklevas.
Probleme kun brakoj kaj kruroj.
Sed vintro ekiris.
Отдул => сдул;
Прошеhл => проходил, шеhл.
Рискну предложить варианты с натяжкой:
1. Гуска;
2. Гусынька;
3. Гусеhна - имя для сказки и тп.
Что касается определения "маленький":
1. Такая порода;
2. Пил, курил, болел и по этому не вырос или не растеhт;
3. Для сказки или детей.
Для серьезных переводов,
рекомендую использовать понятие "молодой".