본문으로

닫힘
글 500개 까지.

Slovianski

글쓴이: StefKo, 2019년 11월 24일

글: 501

언어: Esperanto

Zam_franca (프로필 보기) 2020년 1월 7일 오후 9:50:06

nornen:
Zam_franca:
StefKo:Ščestje zeta (Mia unua traduko)

Na policiju prihodit někaky muž i uvědamja o utratě svekrovy.
– Kogda utratila se?
– Prěd trěmi sedmicami.
– I doprva sejčas uvědamjate nas o tom!?
– Takto, zato že ja ne mog uvěriti v moje ščestje.
Jen la Esperantigo de Guglo-traduko :
"Ĉe la polico iu viro kaj uvědamja pri la morto de la svetero.
  - Kogda estis elspezita?
  - Fartas tri sep.
  - Mi scias la unuan fojon !?
  - Tiel, sed mi ne povas kredi je mia sesa."

Katastrofece.
En la policio, ulo anoncas la formorton de sia bopatrino.
-Kiam mortis ŝi?
-Antaŭ tri semajnoj.
-Kaj ĝis nun vi anoncas tion al ni?
-Ĝuste. Mi ne povis kredi mian bonŝancon.
Koran dankon.
La aĉa traduko estis ankaŭ amuza... "- Fartas tri sep".

Zam_franca (프로필 보기) 2020년 1월 7일 오후 9:52:17

sergejm:Google tradukilo ne scias MS, do ĝi ne povas traduki ĝuste.
Mi scias, dankon, simple min amuzis la traduko tre aĝa de Guglo Tradukilo.
Kial MS? S por slava, slavicslovianski sendube.

StefKo (프로필 보기) 2020년 1월 7일 오후 10:27:32

MS-e utratiti se - perdiĝi
MS - MEDŽUSLOVJANSKI (esp. InterSlava)

nornen (프로필 보기) 2020년 1월 7일 오후 10:41:49

StefKo:MS-e utratiti se - perdiĝi
Ho, mi ja komprenis "perdiĝi", tamen mi supozis, ke ĝi estis belvorto por diri "formorti"... Mi pensis tro. Okazas.

StefKo (프로필 보기) 2020년 1월 7일 오후 11:21:16

nornen:
StefKo:MS-e utratiti se - perdiĝi
Ho, mi ja komprenis "perdiĝi", tamen mi supozis, ke ĝi estis belvorto por diri "formorti"... Mi pensis tro. Okazas.
Kiel vi komprenas la vorton "belvorto"? Mi supozas ke ne laŭlitere "bela vorto", do kiel?

nornen (프로필 보기) 2020년 1월 8일 오전 12:02:11

Eufemizm.

Uzi vorton pli belan, malpli konkretan, por eldiri aĵojn pri "morto", "sekso", ktp.
"la perdo de mia bopatrino" anstataŭ "la morto de mia bopatrino"

KatjaMcFlores (프로필 보기) 2020년 1월 8일 오후 12:49:33

Zdrav, drugari.
Tiu bopatrino certe ne mortis por definitive feliĉigi sian bofilon, sed nur provizore perdiĝis, malaperis.
Krom tio bopatrinoj en InterSlavic diferencas, samkiel en la rusa kaj probable en aliaj slavaj lingvoj:
"svekrov" — patrino de edzo;
"tešča" — patrino de edzino.

KatjaMcFlores (프로필 보기) 2020년 1월 8일 오후 12:50:53

Jen ankoraŭ unu ŝerco el la anekdotaro "Kruko kaj Baniko".
==========
Preĝo de pia viro:
— Sankta Josefo, faru, ke mi neniam edziĝu. Se mi edziĝos, ke mi ne estu kokrita. Se mi estos kokrita, ke mi ne sciu pri tio. Se mi ekscios pri tio, ke tio estu al mi tutegala.
----------
A pious man is praying:
"Oh, Saint Joseph, do so that I never marry. But if I'll get married, do so that I won't be a cuckold. But if I'll be a cuckold, do so that I won't find it out. But if I'll discover it, do so that I won't care about it."
----------
Nabožny človek moli se:
— Svety Jozef, sdelaj tak, da byh nikogda ne oženil se. Ale ako budu oženjeny, sdelaj tak, da byh ne byl rogač. Ale ako budu rogač, sdelaj tak, da byh ne vedel to. Ale ako budu znati, sdelaj tak, da byh ne dbal o tom.

Zam_franca (프로필 보기) 2020년 1월 8일 오후 1:40:32

StefKo:MS-e utratiti se - perdiĝi
MS - MEDŽUSLOVJANSKI (esp. InterSlava)
Dankon.
Nomi la lingvon nur Slovianski do estas nomi ĝin nur Slava, mi supozas.

Tiel oni diras międzynarodowy pole, международен bulgare, medzinárodný slovake, k.t.p, ĉu ne?

Jxusteno (프로필 보기) 2020년 1월 8일 오후 1:44:51

글을 감추었습니다.

다시 위로