Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Slovianski
viết bởi StefKo, Ngày 24 tháng 11 năm 2019
Tin nhắn: 501
Nội dung: Esperanto
nornen (Xem thông tin cá nhân) 15:52:28 Ngày 16 tháng 12 năm 2019
StefKo:Nornen, se vi mem tradukis tiun ŝercon, mi gratulas! Mi ne scias ĉu estiĝas iaj eraroj sed sintakso estas tute slava! Mi povas substitui polajn vortojn al ĉi tiuj kaj ekestas ĝusta pola rakonto. Certe oni povas diri ke la sintakso similas ankaŭ Esperantan sintakson, ĉu ne?Dankon! La originala anekdoto estas hispanlingva (mi ŝanĝis la nomojn de la personoj), tamen mi unue tradukis ĝin al la germana, kaj el la germana al la slovianska, ĉar la germana (ĝermanida) estas pli proksima al la slovianska (slavida) ol la hispana (latinida).
Дрѣва и Сѣкыра
Год за годом, лѣс ставал менши, а jеднако, год за годом, дрѣва гласовали за сѣкыру, ибо она была хытра и убѣдила jе, что она jедна из нjих, jер jеj држка дрѣвѣна.
Pora Spati
Jesm klastil moju dočeru v postelj, a ona mně skazala: —Tato, jest někto pod mojeju postelju.
Dlja jej veseljanja jesm smotril pod postelju i uvidil drugu děvku -identičnu jej-, ktora mně skazala: —Tato, jest někto na mojej postelji.
Пора Спати (2)
Мнѣ было нелегко уснути тоjу ночjу в лѣсноj дачѣ, ибо портреты на стѣнах изображали толико уродливых, ветхых и страшных.
Мнѣ jест нелегко уснути с тых пор, ибо когда jесм пробудил се, jесм довѣдил се, что те портреты направду были окна.
Pora Spati (3)
Jesm klastil moju dočeru v postelj, a ona mně skazala: —Tato, jest někto pod mojeju postelju.
Dlja jej veseljanja jesm smotril pod postelju i uvidil drugu děvku -identičnu jej-, ktora mně skazala: —Tato, jest někto na mojej postelji.
Togda jesm pomnil, čto u mene sut dvojčeta, a jesm dal jim dobro bitje.
nornen (Xem thông tin cá nhân) 16:26:14 Ngày 17 tháng 12 năm 2019
ConditionalKomprenite.
The conditional is be formed by using the L-participle with the conditional of byti „to be”: ja byh dělal(a) „I would do”.
(ru) я бы сделал = (ms) ja byh sdělal
(ru) ты бы сделал = (ms) ty bys sdělal
ktp
Tamen, kio pri kondicionalo de la verbo “byti” mem?
(ru) я был бы = (ms) ja byh byl AUX ja byh
(ru) ты был бы = (ms) ty bys byl AUX ty bys
Ĉar “byh” jam estas kondicionalo de “byti”, la formo “ja byh byl” ŝajnas al mi duobla.
Kion opinias vi? Oni diru “ja byh byl” ili “ja byh” por “mi estus”?
KatjaMcFlores (Xem thông tin cá nhân) 17:10:17 Ngày 17 tháng 12 năm 2019
Jen ankoraŭ unu ŝerco el la anekdotaro "Kruko kaj Baniko".
==========
Trajno ĵus eliris el tunelo. En kupeo, por ke la aliaj vojaĝantoj ne aŭdu lin, juna viro flustras en la orelon de sia novedzino:
— Se mi konjektus, ke la tunelo estas tiom longa, mi profitus tion.
Ŝi ekkrias:
— Kio? Ĉu tio ne estis vi?
----------
A train just came out of a tunnel. In a compartment, so that the other travelers cannot hear him, a young man whispers in the ear of his young wife:
"If I knew that the tunnel was so long, I would avail myself of the opportunity."
She exclaims:
"What? Wasn't that you?"
----------
Železničny voz doprva vyjehal iz tunela. V kompartmente, tako že by drugi putovateli ne slyšali go, junak šepče v uho svojej mladoj ženy:
— Ako znal byh, že tunel jest taki dolgy, jesm byh izkoristil taku možlivost.
Ona vozklika:
— Čto? Či to ne byl jesi ty?
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 17:28:21 Ngày 17 tháng 12 năm 2019
KatjaMcFlores:Zdrav, drugari.Kial "byl jesi"? Ne sufiĉas "byl"?
(...)
— Čto? Či to ne byl jesi ty?
nornen (Xem thông tin cá nhân) 17:55:37 Ngày 17 tháng 12 năm 2019
Tial mi supozas: byl jesm (ja), byl jesi (ty), byl (on), byli jesmo (my), byli jeste (vy), byli (oni).
Či to ne byl jesi ty?
tamen
Či to ne byl on?
KatjaMcFlores (Xem thông tin cá nhân) 18:51:52 Ngày 17 tháng 12 năm 2019
En la traduko de "Le Petit Prince" ofte uzatas "jesm byl/jesi byl". Ekzemple:
Ale ja byl jesm prěmnogo mlady,
da byh uměl ju ljubiti.
Ale ty byl jesi ravno glupy kako ja.
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 19:11:55 Ngày 17 tháng 12 năm 2019
Por regulaj verboj estas konjugaciilo
E.g. klasti(klade) pasinteco estas "jesm kladl"
kondicionaloj de la verbo “byti” estas "ja byh, ty bys, on/ona/ono by, my byhmo, vy byste, oni by"
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 19:29:40 Ngày 17 tháng 12 năm 2019
KatjaMcFlores:Da, zaisto...Tio estas kuriozaĵo. En la pola estas simila konstruaĵo. Ĝi estas certe postrestaĵo de la malnova pola:
En la traduko de "Le Petit Prince" ofte uzatas "jesm byl/jesi byl". Ekzemple:
Ale ja byl jesm prěmnogo mlady,
da byh uměl ju ljubiti.
Ale ty byl jesi ravno glupy kako ja.
Ale ja byl jesm...
Ale ja byłem... aŭ ordinare: Ale żem był... kaj:
Ale ty byl jesi...
Ale ty byłeś... aŭ ordinare: Ale ty żeś był...
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 19:31:26 Ngày 17 tháng 12 năm 2019
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 19:38:33 Ngày 17 tháng 12 năm 2019
sergejm:Konjugacio de neregulaj verboj estas ĉi tieTio estas alie ol la pola:
Por regulaj verboj estas konjugaciilo
E.g. klasti(klade) pasinteco estas "jesm kladl"
kondicionaloj de la verbo “byti” estas "ja byh, ty bys, on/ona/ono by, my byhmo, vy byste, oni by"
ja byh - ja byłbym
ty bys - ty byłbyś
on/ona/ono by - on byłby, ona byłaby, ono byłoby (la formo responda al la gramatika ĝenro)
my byhmo - my bylibyśmy
vy byste - wy bylibyście
oni by - oni byliby, one byłyby
Kiel oni vidas en la pola ĉie estas plua był, była, było, byli, były (la formo responda al la gramatika ĝenro kaj nombro)