본문으로

"Glisi" aŭ "flugeti"?

글쓴이: HappyMilkxD, 2019년 11월 26일

글: 6

언어: Esperanto

HappyMilkxD (프로필 보기) 2019년 11월 26일 오후 5:20:53

Mi volas traduki "It can sail between trees on wings" al Esperanto. Ĉi tio estas priskribo de la flugsciuro. Mi pensas, ke mi devas traduki "sail" kiel "glisi", ĉar, laŭ Reta Vortaro, ĝi signifas "senage flugi, sin lasante al la portado de aero", kaj tio priskribas la flugsciuran movadon ĝuste. Sed Vikipedio diras, ke la flugsciuro "flugetas", kaj la difino de Reta Vortaro diras ke la flugsciuro "flugpovas". Kiu estas la ĝusta traduko?
Mi ankaŭ volas scii se mi devas traduki "wings" kiel "glisiloj" (ĉar mi kredas, ke la haŭto inter la flugciura membroj estas ilo por glisi) aŭ "kvazaŭ-flugiloj" (laŭ Vikipedio).

sergejm (프로필 보기) 2019년 11월 26일 오후 8:20:05

Mi proponas:
Flugsciuro povas flugsalti inter arboj sur siaj saltflugiloj.

PS: glisfugilo ankaŭ taŭgas. Mi dekomence miksis glisi kaj gliti, sed nun rigardis en la vortaron.

Tamen aglo povas flugi supen sur sia flugiloj, trovi taŭgan venton kaj glisi. Flugsciuro tiel ne povas, eĉ se iu ĝin suprenigos.

HappyMilkxD (프로필 보기) 2019년 11월 27일 오전 1:54:18

Kial "glisflugilo" anstataŭ "glisilo"?

sergejm (프로필 보기) 2019년 11월 27일 오전 2:06:17

Vi povas uzi ankaŭ glisiloj. Tamen 1) en vorto "flugsciuro" oni uzas radikon "flug-" 2) flugsciuro povas plene nek flugi, sed glisi, nur salti iom pli longe ol ordinara sciuro, do mi proponas uzi radikon "salt-" en kombino kun "flug-".

Metsis (프로필 보기) 2019년 11월 28일 오전 9:38:12

Jes, la nomo flusciuro estas misnomo. Ĉar la besto glisas, ne vere flugas, en kelkaj lingvoj ĝi nomiĝas glissciuro.

HappyMilkxD (프로필 보기) 2019년 11월 28일 오후 3:44:23

Bone, mi kredas, ke mi uzos "glisi" por teni la simplecon. Dankon!

다시 위로