Đi đến phần nội dung

"Glisi" aŭ "flugeti"?

viết bởi HappyMilkxD, Ngày 26 tháng 11 năm 2019

Tin nhắn: 6

Nội dung: Esperanto

HappyMilkxD (Xem thông tin cá nhân) 17:20:53 Ngày 26 tháng 11 năm 2019

Mi volas traduki "It can sail between trees on wings" al Esperanto. Ĉi tio estas priskribo de la flugsciuro. Mi pensas, ke mi devas traduki "sail" kiel "glisi", ĉar, laŭ Reta Vortaro, ĝi signifas "senage flugi, sin lasante al la portado de aero", kaj tio priskribas la flugsciuran movadon ĝuste. Sed Vikipedio diras, ke la flugsciuro "flugetas", kaj la difino de Reta Vortaro diras ke la flugsciuro "flugpovas". Kiu estas la ĝusta traduko?
Mi ankaŭ volas scii se mi devas traduki "wings" kiel "glisiloj" (ĉar mi kredas, ke la haŭto inter la flugciura membroj estas ilo por glisi) aŭ "kvazaŭ-flugiloj" (laŭ Vikipedio).

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 20:20:05 Ngày 26 tháng 11 năm 2019

Mi proponas:
Flugsciuro povas flugsalti inter arboj sur siaj saltflugiloj.

PS: glisfugilo ankaŭ taŭgas. Mi dekomence miksis glisi kaj gliti, sed nun rigardis en la vortaron.

Tamen aglo povas flugi supen sur sia flugiloj, trovi taŭgan venton kaj glisi. Flugsciuro tiel ne povas, eĉ se iu ĝin suprenigos.

HappyMilkxD (Xem thông tin cá nhân) 01:54:18 Ngày 27 tháng 11 năm 2019

Kial "glisflugilo" anstataŭ "glisilo"?

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 02:06:17 Ngày 27 tháng 11 năm 2019

Vi povas uzi ankaŭ glisiloj. Tamen 1) en vorto "flugsciuro" oni uzas radikon "flug-" 2) flugsciuro povas plene nek flugi, sed glisi, nur salti iom pli longe ol ordinara sciuro, do mi proponas uzi radikon "salt-" en kombino kun "flug-".

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 09:38:12 Ngày 28 tháng 11 năm 2019

Jes, la nomo flusciuro estas misnomo. Ĉar la besto glisas, ne vere flugas, en kelkaj lingvoj ĝi nomiĝas glissciuro.

HappyMilkxD (Xem thông tin cá nhân) 15:44:23 Ngày 28 tháng 11 năm 2019

Bone, mi kredas, ke mi uzos "glisi" por teni la simplecon. Dankon!

Quay lại