Kwa maudhui

"Glisi" aŭ "flugeti"?

ya HappyMilkxD, 26 Novemba 2019

Ujumbe: 6

Lugha: Esperanto

HappyMilkxD (Wasifu wa mtumiaji) 26 Novemba 2019 5:20:53 alasiri

Mi volas traduki "It can sail between trees on wings" al Esperanto. Ĉi tio estas priskribo de la flugsciuro. Mi pensas, ke mi devas traduki "sail" kiel "glisi", ĉar, laŭ Reta Vortaro, ĝi signifas "senage flugi, sin lasante al la portado de aero", kaj tio priskribas la flugsciuran movadon ĝuste. Sed Vikipedio diras, ke la flugsciuro "flugetas", kaj la difino de Reta Vortaro diras ke la flugsciuro "flugpovas". Kiu estas la ĝusta traduko?
Mi ankaŭ volas scii se mi devas traduki "wings" kiel "glisiloj" (ĉar mi kredas, ke la haŭto inter la flugciura membroj estas ilo por glisi) aŭ "kvazaŭ-flugiloj" (laŭ Vikipedio).

sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 26 Novemba 2019 8:20:05 alasiri

Mi proponas:
Flugsciuro povas flugsalti inter arboj sur siaj saltflugiloj.

PS: glisfugilo ankaŭ taŭgas. Mi dekomence miksis glisi kaj gliti, sed nun rigardis en la vortaron.

Tamen aglo povas flugi supen sur sia flugiloj, trovi taŭgan venton kaj glisi. Flugsciuro tiel ne povas, eĉ se iu ĝin suprenigos.

HappyMilkxD (Wasifu wa mtumiaji) 27 Novemba 2019 1:54:18 asubuhi

Kial "glisflugilo" anstataŭ "glisilo"?

sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 27 Novemba 2019 2:06:17 asubuhi

Vi povas uzi ankaŭ glisiloj. Tamen 1) en vorto "flugsciuro" oni uzas radikon "flug-" 2) flugsciuro povas plene nek flugi, sed glisi, nur salti iom pli longe ol ordinara sciuro, do mi proponas uzi radikon "salt-" en kombino kun "flug-".

Metsis (Wasifu wa mtumiaji) 28 Novemba 2019 9:38:12 asubuhi

Jes, la nomo flusciuro estas misnomo. Ĉar la besto glisas, ne vere flugas, en kelkaj lingvoj ĝi nomiĝas glissciuro.

HappyMilkxD (Wasifu wa mtumiaji) 28 Novemba 2019 3:44:23 alasiri

Bone, mi kredas, ke mi uzos "glisi" por teni la simplecon. Dankon!

Kurudi juu