Til indholdet

How to say "parent" and "spouse" in Esperanto?

af Jxusteno, 29. dec. 2019

Meddelelser: 19

Sprog: English

Jxusteno (Vise profilen) 2. jan. 2020 20.35.25

Zam_franca:
Jxusteno:As I know, there aren't such words in Esperanto. I think that perhaps we could use the words "parento" for "parent" and "spozo" for "spouse" because they are sufficiently international: "parent" is in English and French (although it's pronounced differently in these two languages); there are the words "spouse" in English and "époux/épouse" in French. What do you think about it?
Nu, époux estas "edzo", épouse estas "edzino".
Sed mi ne konis la sencon de la anglalingva vorto spouse, laŭ lernu ĝi signifas "geedzo".
Sed kaj époux, kaj epouse estas elparolata kiel [ep'u], ĉu?
Ununombra "geedzo" signifas, se ni tradukas ĝin en la anglan, "spouse of both sexes".

Zam_franca (Vise profilen) 2. jan. 2020 20.41.49

Sed kaj époux, kaj epouse estas elparolata kiel [ep'u], ĉu?
Esperant-abece, époux estas iom kiel epu (la e malsamas) kaj épouse estas iom kiel epuz (la e malsamas kaj al fino de la vorto estas iu franclingva e).
Bonvolu propononcigi ilin per tradukilo.

nornen (Vise profilen) 2. jan. 2020 21.45.29

Zam_franca:
Sed kaj époux, kaj epouse estas elparolata kiel [ep'u], ĉu?
Esperant-abece, époux estas iom kiel epu (la e malsamas) kaj épouse estas iom kiel epuz (la e malsamas kaj al fino de la vorto estas iu franclingva e).
Bonvolu propononcigi ilin per tradukilo.
Se mi ne eraras, tio estus en IPA [e.'pu] and [e.'pu.z(ə)].

Ĉu antaŭ vokalo, ŝulde al la "liaison", ambaŭ prononcatas same?
L'époux a parlé. [le.'pu.za.paʁ.'le]
L'épouse a parlé. [le.'pu.za.paʁ.'le].

Zam_franca (Vise profilen) 2. jan. 2020 22.03.27

Ĉu antaŭ vokalo, ŝulde al la "liaison", ambaŭ prononcatas same?
L'époux a parlé. [le.'pu.za.paʁ.'le]
L'épouse a parlé. [le.'pu.za.paʁ.'le].
Ne :
Lepu-a
Lepuza
(mi ne tute majstras la IPA-on)

nornen (Vise profilen) 2. jan. 2020 22.52.52

Dankon. Interese. Mi erare pensadis, ke -x ankaux kauxzas liaison.

Ekz erare: les animaux ont.... le.za.ni.mo.zõ
Faux amis... fo.za.mi

Zam_franca (Vise profilen) 3. jan. 2020 09.55.29

nornen:Dankon. Interese. Mi erare pensadis, ke -x ankaux kauxzas liaison.

Ekz erare: les animaux ont.... le.za.ni.mo.zõ
Faux amis... fo.za.mi
En la nigrita teksto ja estas liaison (ni uzu la vorton "lig-o").
La franca enhavas multege da esceptoj.
Ĉu alilingve ekzistas la maksimo "L'exception qui confirme la règle"?
Ĝi signifas "La escepto kiu pravigas la regulon".

Lina.A (Vise profilen) 7. jan. 2020 13.51.58

Here, what I found:
The prefix ge-
denotes both sexes together:

gefratoj – brothers and sisters
gepatroj – parents

novatago (Vise profilen) 9. jan. 2020 10.15.56

Zam_franca:
Ĉu alilingve ekzistas la maksimo "L'exception qui confirme la règle"?
Ĝi signifas "La escepto kiu pravigas la regulon".
Yes, at least in Spain. Although in French, the rule it's actually the exception.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

kyrakaryanne (Vise profilen) 13. jan. 2020 17.43.15

parent=gepatro
i don't know any esperanto term for spouse

Tilbage til start