Đi đến phần nội dung

How to say "parent" and "spouse" in Esperanto?

viết bởi Jxusteno, Ngày 29 tháng 12 năm 2019

Tin nhắn: 19

Nội dung: English

Jxusteno (Xem thông tin cá nhân) 20:35:25 Ngày 02 tháng 1 năm 2020

Zam_franca:
Jxusteno:As I know, there aren't such words in Esperanto. I think that perhaps we could use the words "parento" for "parent" and "spozo" for "spouse" because they are sufficiently international: "parent" is in English and French (although it's pronounced differently in these two languages); there are the words "spouse" in English and "époux/épouse" in French. What do you think about it?
Nu, époux estas "edzo", épouse estas "edzino".
Sed mi ne konis la sencon de la anglalingva vorto spouse, laŭ lernu ĝi signifas "geedzo".
Sed kaj époux, kaj epouse estas elparolata kiel [ep'u], ĉu?
Ununombra "geedzo" signifas, se ni tradukas ĝin en la anglan, "spouse of both sexes".

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 20:41:49 Ngày 02 tháng 1 năm 2020

Sed kaj époux, kaj epouse estas elparolata kiel [ep'u], ĉu?
Esperant-abece, époux estas iom kiel epu (la e malsamas) kaj épouse estas iom kiel epuz (la e malsamas kaj al fino de la vorto estas iu franclingva e).
Bonvolu propononcigi ilin per tradukilo.

nornen (Xem thông tin cá nhân) 21:45:29 Ngày 02 tháng 1 năm 2020

Zam_franca:
Sed kaj époux, kaj epouse estas elparolata kiel [ep'u], ĉu?
Esperant-abece, époux estas iom kiel epu (la e malsamas) kaj épouse estas iom kiel epuz (la e malsamas kaj al fino de la vorto estas iu franclingva e).
Bonvolu propononcigi ilin per tradukilo.
Se mi ne eraras, tio estus en IPA [e.'pu] and [e.'pu.z(ə)].

Ĉu antaŭ vokalo, ŝulde al la "liaison", ambaŭ prononcatas same?
L'époux a parlé. [le.'pu.za.paʁ.'le]
L'épouse a parlé. [le.'pu.za.paʁ.'le].

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 22:03:27 Ngày 02 tháng 1 năm 2020

Ĉu antaŭ vokalo, ŝulde al la "liaison", ambaŭ prononcatas same?
L'époux a parlé. [le.'pu.za.paʁ.'le]
L'épouse a parlé. [le.'pu.za.paʁ.'le].
Ne :
Lepu-a
Lepuza
(mi ne tute majstras la IPA-on)

nornen (Xem thông tin cá nhân) 22:52:52 Ngày 02 tháng 1 năm 2020

Dankon. Interese. Mi erare pensadis, ke -x ankaux kauxzas liaison.

Ekz erare: les animaux ont.... le.za.ni.mo.zõ
Faux amis... fo.za.mi

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 09:55:29 Ngày 03 tháng 1 năm 2020

nornen:Dankon. Interese. Mi erare pensadis, ke -x ankaux kauxzas liaison.

Ekz erare: les animaux ont.... le.za.ni.mo.zõ
Faux amis... fo.za.mi
En la nigrita teksto ja estas liaison (ni uzu la vorton "lig-o").
La franca enhavas multege da esceptoj.
Ĉu alilingve ekzistas la maksimo "L'exception qui confirme la règle"?
Ĝi signifas "La escepto kiu pravigas la regulon".

Lina.A (Xem thông tin cá nhân) 13:51:58 Ngày 07 tháng 1 năm 2020

Here, what I found:
The prefix ge-
denotes both sexes together:

gefratoj – brothers and sisters
gepatroj – parents

novatago (Xem thông tin cá nhân) 10:15:56 Ngày 09 tháng 1 năm 2020

Zam_franca:
Ĉu alilingve ekzistas la maksimo "L'exception qui confirme la règle"?
Ĝi signifas "La escepto kiu pravigas la regulon".
Yes, at least in Spain. Although in French, the rule it's actually the exception.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

kyrakaryanne (Xem thông tin cá nhân) 17:43:15 Ngày 13 tháng 1 năm 2020

parent=gepatro
i don't know any esperanto term for spouse

Quay lại