Lukket
Mia Problemon Pri Traduki Jenan Anglan Vorton.
fra Fohenmaz,2020 4 1
Meldinger: 10
Språk: Esperanto
Fohenmaz (Å vise profilen) 2020 4 1 15:47:47
“Access is via a heavy containment door measuring two by two meters”
Kiel traduki "door measuring two by two meters", mi ne scias. Mi volis skribi "pordo mezuriĝi je 2 × 2 metroj". Sed ŝajnas, ke tio ĉi estus ete stranga.
Do, sinjoroj, ĉu tio ĉi pravas? Se ne, ĉu vi dirus al mi pli prava respondo? Dankegon!
sergejm (Å vise profilen) 2020 4 1 17:47:13
Mezuroj de la pordo estas du je du metroj
Pordo kun mezuroj du je du metroj
nornen (Å vise profilen) 2020 4 1 18:48:12
Tio estas, la alteco de la pordo estas 2 metroj, kaj la larĝeco estas 2 metroj.
Do mi dirus: "pordo 2 metrojn larĝa kaj 2 metrojn alta" aŭ pli mallonge "pordo 2 metrojn larĝa kaj alta"
Se la pordo ne staras, sed kuŝas (trap door), mi dirus: "pordo 2 metrojn larĝa kaj (2 metrojn) longa".
flanke (Å vise profilen) 2020 4 2 02:47:11
http://akademio.info/akademio/index.php?title=Ling...
teo屹立在大地之上 (Å vise profilen) 2020 4 2 11:53:28
Parenteze, kial vi donis 'n' post la vorto problemo en la titolo ? Ĝi ne estas objekto.
flanke (Å vise profilen) 2020 4 2 12:04:20
teo屹立在大地之上:Vi volas priskribi la mezuron ,ĉu ne ? Laŭ mi, ' du per du metroj ' estas plej taŭge.Ĉu ne devus esti “Laŭ mi, ' du per du metroj ' estas plej taŭga.” kaj “Ĝi ne estas akuzativo[/b][/b].”
Parenteze, kial vi donis 'n' post la vorto problemo en la titolo ? Ĝi ne estas objekto.
StefKo (Å vise profilen) 2020 4 2 14:43:09
Mezuroj de la pordo estas du kaj du metroj.
La pordo havas mezurojn: du kaj du metroj.
La pordo mezuriĝas du je du metroj (v. sergejm. Tiel je korespondas kun na en slavaj lingvoj, pole: dva na dva)
La pordo mezuriĝas du kontraŭ du metroj.
Ekz. el PIV de Esperanto: doni la dimensiojn de ŝranko
Metsis (Å vise profilen) 2020 4 2 14:53:19
teo屹立在大地之上:Vi volas priskribi la mezuron ,ĉu ne ? Laŭ mi, ' du per du metroj ' estas plej taŭge.Nornen pravas. Oni uzas akuzation kun mezuroj, vd. gramatikon.
Parenteze, kial vi donis 'n' post la vorto problemo en la titolo ? Ĝi ne estas objekto.
Ankaŭ Teol pravas. Oni uzas adverbon por priskribi frazan esprimon, vd. mian klarigon en Stack Exchange (en la angla). Kaj jes, estas eraro en la titolo.
teo屹立在大地之上 (Å vise profilen) 2020 4 3 11:13:13
flanke:Objekto estas io, kio estas rekte trafata de ago.teo屹立在大地之上:Vi volas priskribi la mezuron ,ĉu ne ? Laŭ mi, ' du per du metroj ' estas plej taŭge.Ĉu ne devus esti “Laŭ mi, ' du per du metroj ' estas plej taŭga.” kaj “Ĝi ne estas akuzativo[/b][/b].”
Parenteze, kial vi donis 'n' post la vorto problemo en la titolo ? Ĝi ne estas objekto.
Kaj la akuzativo estas la vorto-finaĵo "n".
宾语是宾语,宾格是宾格,别弄混了(滑稽)
flanke (Å vise profilen) 2020 4 3 11:33:47
teo屹立在大地之上:Mi scias (ĥŭaĝji)flanke:Objekto estas io, kio estas rekte trafata de ago.teo屹立在大地之上:Vi volas priskribi la mezuron ,ĉu ne ? Laŭ mi, ' du per du metroj ' estas plej taŭge.Ĉu ne devus esti “Laŭ mi, ' du per du metroj ' estas plej taŭga.” kaj “Ĝi ne estas akuzativo[/b][/b].”
Parenteze, kial vi donis 'n' post la vorto problemo en la titolo ? Ĝi ne estas objekto.
Kaj la akuzativo estas la vorto-finaĵo "n".
宾语是宾语,宾格是宾格,别弄混了(滑稽)