关闭的
Mia Problemon Pri Traduki Jenan Anglan Vorton.
从 Fohenmaz, 2020年4月1日
讯息: 10
语言: Esperanto
Fohenmaz (显示个人资料) 2020年4月1日下午3:47:47
“Access is via a heavy containment door measuring two by two meters”
Kiel traduki "door measuring two by two meters", mi ne scias. Mi volis skribi "pordo mezuriĝi je 2 × 2 metroj". Sed ŝajnas, ke tio ĉi estus ete stranga.
Do, sinjoroj, ĉu tio ĉi pravas? Se ne, ĉu vi dirus al mi pli prava respondo? Dankegon!
sergejm (显示个人资料) 2020年4月1日下午5:47:13
Mezuroj de la pordo estas du je du metroj
Pordo kun mezuroj du je du metroj
nornen (显示个人资料) 2020年4月1日下午6:48:12
Tio estas, la alteco de la pordo estas 2 metroj, kaj la larĝeco estas 2 metroj.
Do mi dirus: "pordo 2 metrojn larĝa kaj 2 metrojn alta" aŭ pli mallonge "pordo 2 metrojn larĝa kaj alta"
Se la pordo ne staras, sed kuŝas (trap door), mi dirus: "pordo 2 metrojn larĝa kaj (2 metrojn) longa".
flanke (显示个人资料) 2020年4月2日上午2:47:11
http://akademio.info/akademio/index.php?title=Ling...
teo屹立在大地之上 (显示个人资料) 2020年4月2日上午11:53:28
Parenteze, kial vi donis 'n' post la vorto problemo en la titolo ? Ĝi ne estas objekto.
flanke (显示个人资料) 2020年4月2日下午12:04:20
teo屹立在大地之上:Vi volas priskribi la mezuron ,ĉu ne ? Laŭ mi, ' du per du metroj ' estas plej taŭge.Ĉu ne devus esti “Laŭ mi, ' du per du metroj ' estas plej taŭga.” kaj “Ĝi ne estas akuzativo[/b][/b].”
Parenteze, kial vi donis 'n' post la vorto problemo en la titolo ? Ĝi ne estas objekto.
StefKo (显示个人资料) 2020年4月2日下午2:43:09
Mezuroj de la pordo estas du kaj du metroj.
La pordo havas mezurojn: du kaj du metroj.
La pordo mezuriĝas du je du metroj (v. sergejm. Tiel je korespondas kun na en slavaj lingvoj, pole: dva na dva)
La pordo mezuriĝas du kontraŭ du metroj.
Ekz. el PIV de Esperanto: doni la dimensiojn de ŝranko
Metsis (显示个人资料) 2020年4月2日下午2:53:19
teo屹立在大地之上:Vi volas priskribi la mezuron ,ĉu ne ? Laŭ mi, ' du per du metroj ' estas plej taŭge.Nornen pravas. Oni uzas akuzation kun mezuroj, vd. gramatikon.
Parenteze, kial vi donis 'n' post la vorto problemo en la titolo ? Ĝi ne estas objekto.
Ankaŭ Teol pravas. Oni uzas adverbon por priskribi frazan esprimon, vd. mian klarigon en Stack Exchange (en la angla). Kaj jes, estas eraro en la titolo.
teo屹立在大地之上 (显示个人资料) 2020年4月3日上午11:13:13
flanke:Objekto estas io, kio estas rekte trafata de ago.teo屹立在大地之上:Vi volas priskribi la mezuron ,ĉu ne ? Laŭ mi, ' du per du metroj ' estas plej taŭge.Ĉu ne devus esti “Laŭ mi, ' du per du metroj ' estas plej taŭga.” kaj “Ĝi ne estas akuzativo[/b][/b].”
Parenteze, kial vi donis 'n' post la vorto problemo en la titolo ? Ĝi ne estas objekto.
Kaj la akuzativo estas la vorto-finaĵo "n".
宾语是宾语,宾格是宾格,别弄混了(滑稽)
flanke (显示个人资料) 2020年4月3日上午11:33:47
teo屹立在大地之上:Mi scias (ĥŭaĝji)flanke:Objekto estas io, kio estas rekte trafata de ago.teo屹立在大地之上:Vi volas priskribi la mezuron ,ĉu ne ? Laŭ mi, ' du per du metroj ' estas plej taŭge.Ĉu ne devus esti “Laŭ mi, ' du per du metroj ' estas plej taŭga.” kaj “Ĝi ne estas akuzativo[/b][/b].”
Parenteze, kial vi donis 'n' post la vorto problemo en la titolo ? Ĝi ne estas objekto.
Kaj la akuzativo estas la vorto-finaĵo "n".
宾语是宾语,宾格是宾格,别弄混了(滑稽)