Kwa maudhui

Lingvaj bataletoj

ya StefKo, 5 Aprili 2020

Ujumbe: 95

Lugha: Esperanto

StefKo (Wasifu wa mtumiaji) 15 Aprili 2020 10:01:33 asubuhi

LM59650:Mia fratino, kiu eklernas Esperanton, ne ŝatas uzi la verbojn "peti" kaj "koni".
La esprimoj "mi petas" kaj "mi konas" sonas strange, tiuj vortoj estas insultoj al virinoj en la franca.
Kiuj estas tiuj vortoj - petit kaj connu? Kial ili estas insultoj?

thyrolf (Wasifu wa mtumiaji) 15 Aprili 2020 4:14:05 alasiri

pet estas furzo, kaj con estas idioto

LM59650 (Wasifu wa mtumiaji) 15 Aprili 2020 5:06:48 alasiri

La francaj vortoj estas "pétasse" et "conasse".
"pétasse" = aĉulino, putino
"conasse" estas stultega virino

StefKo (Wasifu wa mtumiaji) 15 Aprili 2020 5:10:10 alasiri

Ujumbe umefichwa.

LM59650 (Wasifu wa mtumiaji) 15 Aprili 2020 5:14:30 alasiri

La elparolo de "petas" estas ekzakte kiel la franca vorto "pétasse"

StefKo (Wasifu wa mtumiaji) 15 Aprili 2020 5:17:46 alasiri

LM59650:La francaj vortoj estas "pétasse" et "conasse".
"pétasse" = aĉulino, putino
"conasse" estas stultega virino
Ha! Kompreneble!
Ŝi ŝanĝu: "mi petas" en "mi petantas"
"mi konas" en "mi konantas"

StefKo (Wasifu wa mtumiaji) 15 Aprili 2020 5:50:49 alasiri

“Mi monki i moja kuma monki” – la pola sur la afrika tero

Iam polaj monaĥinoj elveturis al iu afrika lando (mi nun ne scias kiu ĝi estis, ĉar tio okazis antaŭ multaj jaroj). Evidente ili scipovis neniun lingvon, povas esti la rusan, ĉar tiam ĉiu lernis la rusan.
Ili bezonas farunon do iris aĉetumi ĝin. En vendejo unu turniĝas al vendistino pli-malpli tiel: „Mi monki i moja kuma monki”. En tiu momento la virinoj kiuj staris apud ili en la atendovico komencis kraĉi sur ilin malplaĉe. Ili, hontigitaj, eliris el la vedejo.

Kiel tio plu klarigis? La monaĥinoj diris al vendistino pole:

“Mi” – pole signifas “por mi” (angle „me”)
„monki” – pola vorto „mąki” eldirata pli-malpli “monki”, signifas „de faruno” (angle „monkey”)
“moja” – signifas pole “mia” (angle “my”)
“kuma” – polaj maljunaj kampulinoj iam uzis tiun vorton anstataŭ “sinjorino”. En la loka lingvo ĝi signifas “piĉo”.

Ĉar la lokaj virinoj konis iome la anglan, ili komprenis tiun eldiraĵon tiel:

“Mi simio kaj mia piĉo simio”. Tiu eldiro de monaĥinoj aspektas tre, tre ŝoke, tial la reago de la lokaj virinoj.

Tiun ĉi rakonton de ia monaĥino mi iam tralegis en iu gazeto.

StefKo (Wasifu wa mtumiaji) 19 Aprili 2020 2:14:59 alasiri

Duna-pola „tak”

Onidire ke danoj kalkulas polojn kiel tre afablaj homoj ĉar ili ofte dankas al si reciproke. Unu knabino rakontis ke ŝia dana kolegino, aŭdante ŝian interparolon kun sia fratino, mira, demandis ŝin: “Por kio vi tiel ofte dankis al ŝi?”
De kie tiu ĉi miskompreno?
La duna „tak” signifas „dankon” sed pole ĝi signifas „jes”, kiun dum la interparolo la knabino tre ofte uzis.

Zam_franca (Wasifu wa mtumiaji) 19 Aprili 2020 4:13:25 alasiri

Tio pensigas min je iu desegno de franco kiu ekvivis en Pollando. Mi retrovu ĝin.

Zam_franca (Wasifu wa mtumiaji) 19 Aprili 2020 4:21:20 alasiri

Kurudi juu