訊息: 95
語言: Esperanto
StefKo (顯示個人資料) 2020年4月15日上午10:01:33
LM59650:Mia fratino, kiu eklernas Esperanton, ne ŝatas uzi la verbojn "peti" kaj "koni".Kiuj estas tiuj vortoj - petit kaj connu? Kial ili estas insultoj?
La esprimoj "mi petas" kaj "mi konas" sonas strange, tiuj vortoj estas insultoj al virinoj en la franca.
thyrolf (顯示個人資料) 2020年4月15日下午4:14:05
LM59650 (顯示個人資料) 2020年4月15日下午5:06:48
"pétasse" = aĉulino, putino
"conasse" estas stultega virino
StefKo (顯示個人資料) 2020年4月15日下午5:10:10
訊息已隱藏.
LM59650 (顯示個人資料) 2020年4月15日下午5:14:30
StefKo (顯示個人資料) 2020年4月15日下午5:17:46
LM59650:La francaj vortoj estas "pétasse" et "conasse".Ha! Kompreneble!
"pétasse" = aĉulino, putino
"conasse" estas stultega virino
Ŝi ŝanĝu: "mi petas" en "mi petantas"
"mi konas" en "mi konantas"
StefKo (顯示個人資料) 2020年4月15日下午5:50:49
Iam polaj monaĥinoj elveturis al iu afrika lando (mi nun ne scias kiu ĝi estis, ĉar tio okazis antaŭ multaj jaroj). Evidente ili scipovis neniun lingvon, povas esti la rusan, ĉar tiam ĉiu lernis la rusan.
Ili bezonas farunon do iris aĉetumi ĝin. En vendejo unu turniĝas al vendistino pli-malpli tiel: „Mi monki i moja kuma monki”. En tiu momento la virinoj kiuj staris apud ili en la atendovico komencis kraĉi sur ilin malplaĉe. Ili, hontigitaj, eliris el la vedejo.
Kiel tio plu klarigis? La monaĥinoj diris al vendistino pole:
“Mi” – pole signifas “por mi” (angle „me”)
„monki” – pola vorto „mąki” eldirata pli-malpli “monki”, signifas „de faruno” (angle „monkey”)
“moja” – signifas pole “mia” (angle “my”)
“kuma” – polaj maljunaj kampulinoj iam uzis tiun vorton anstataŭ “sinjorino”. En la loka lingvo ĝi signifas “piĉo”.
Ĉar la lokaj virinoj konis iome la anglan, ili komprenis tiun eldiraĵon tiel:
“Mi simio kaj mia piĉo simio”. Tiu eldiro de monaĥinoj aspektas tre, tre ŝoke, tial la reago de la lokaj virinoj.
Tiun ĉi rakonton de ia monaĥino mi iam tralegis en iu gazeto.
StefKo (顯示個人資料) 2020年4月19日下午2:14:59
Onidire ke danoj kalkulas polojn kiel tre afablaj homoj ĉar ili ofte dankas al si reciproke. Unu knabino rakontis ke ŝia dana kolegino, aŭdante ŝian interparolon kun sia fratino, mira, demandis ŝin: “Por kio vi tiel ofte dankis al ŝi?”
De kie tiu ĉi miskompreno?
La duna „tak” signifas „dankon” sed pole ĝi signifas „jes”, kiun dum la interparolo la knabino tre ofte uzis.
Zam_franca (顯示個人資料) 2020年4月19日下午4:13:25
Zam_franca (顯示個人資料) 2020年4月19日下午4:21:20