Skip to the content

Give me some practice sentences

by PrimeMinisterK, April 8, 2020

Messages: 129

Language: English

PrimeMinisterK (User's profile) April 16, 2020, 10:11:17 AM

sergejm:
kaj tron tempon
... kaj tro da tempo.

'tro' isn't noun or adjective, it cannot have -n
Okay, thanks. I wonder why there's a word in Eo that's not a noun but ends in -o, by the way. That seems like a weird inconsistency.

The use of "da" is taking some work to really get down.

PrimeMinisterK (User's profile) April 16, 2020, 10:43:21 AM

I've decided to take RiotNrrd's advice and write at least a few sentences every day.

If anyone wants to tell me where I've gone wrong here, please do. If it's so bad off that you don't even know what I'm trying to say, let me know.

Hieraŭ mi trovis libron. Estas traduko de La Grafo de Monte-Kristo. Mi legis tiun libron en la gimnazio, kaj mi multe ŝatis ĝin. Mi volas legi la tradukon en Esperanto, sed ĝin kostas multe da mono. La prezo estas proksimume $80!

Nun mia esperanta lerteco ne estas sufiĉe bona, por legi tiun gradegan libron. La libro proksimume havas 1200 paĝojn! Sed en la estonteco mi pretas por ĉi tiu tasko, kaj mi pagos la grandegan prezon por la libro.

Ĉu vi ŝatas la verkojn de Alexandre Dumas? Klaku ĉi tie por lerni pri la esperanta traduko de La Grafo de Monte-Kristo:

https://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=8412

Ankaŭ mi trovis intervjuo kun la tradukisto, Daniel Moirand:

http://retbutiko.be/ero/grafo

RiotNrrd (User's profile) April 16, 2020, 12:59:28 PM

"Klaku ĉi tie" should be "Klaku ĉi tien", and "mi trovis intervjuo" should be "mi trovis intervjuon".

Note these are the same errors, just in different locations. AND, these are probably the most common errors anyone makes.

Although I didn't go over the text with a fine tooth comb, and others may come up with criticisms, I have none other than the above. It read clearly and smoothly for me, and no errors (aside from the above) popped out at me. I give you high marks.

nornen (User's profile) April 16, 2020, 6:52:56 PM

Posttagmeze mi spektis la Netflix dum tri tagoj ĝis mian kapon ekis dolori.
Posttagmeze (kudos!) mi spektis (la) Netflix (dum tri horoj | tri horojn), ĝis mia_ kapo_ (ekis dolori | ekdoloris).
Ĉu ne estas multa vi povas fari, dum vi estas limigita en via domo, dum la kvaranteno; ĉu aŭ estas?
Ne estas multe, kion oni povas fari, dum oni estas (limigita | limigata) (en | al) (onia | la) domo dum la kvarenteno, ĉu ja?
Mi havas nenion fari, multajn librojn, kaj tron tempon.
Mi havas nenion por fari, (multajn librojn | multe da libroj), kaj tro da tempo_.
Hieraŭ mi trovis libron. Ĝi Estas traduko de La Grafo de Monte-Kristo. Mi legis tiun libron en la gimnazio, kaj mi multe ŝatis ĝin. Mi volas legi la (tradukon en Esperanto(n) | esperantigon), sed ĝi_ kostas multe da mono. La prezo estas (proksimume | ĉirkaŭ) $80!

Nun mia esperanta lerteco ne estas sufiĉe bona, por legi tiun gradegan libron. La libro (proksimume) havas ĉirkaŭ 1200 paĝojn! Sed en la estonteco mi pretos por ĉi tiu tasko, kaj mi pagos la grandegan prezon por la libro.

Ĉu vi ŝatas la (verkojn | verkaron) de Alexandre Dumas? Klaku ĉi tie por lerni pri la esperanta traduko de La Grafo de Monte-Kris
Kudos. I think both "klaki tie" and "klaki tien" are fine. I personally would use "klaki tie".

sergejm (User's profile) April 17, 2020, 4:45:11 AM

En estonteco mi pretAs aĉeti - oni povas uzi nuntempon, se estas preta en nuntempo, sed la aĉeto okazos en estonteco pro ia kaŭzo.
En komerco ĉi tio nomiĝas "future contract".
Sed en la angla oni ofte forigas "will", kion oni ne devas fari en Esperanto.

PrimeMinisterK (User's profile) April 18, 2020, 5:52:22 AM

RiotNrrd:"Klaku ĉi tie" should be "Klaku ĉi tien", and "mi trovis intervjuo" should be "mi trovis intervjuon".

Note these are the same errors, just in different locations. AND, these are probably the most common errors anyone makes.

Although I didn't go over the text with a fine tooth comb, and others may come up with criticisms, I have none other than the above. It read clearly and smoothly for me, and no errors (aside from the above) popped out at me. I give you high marks.
Cool man, thanks. Glad to know I actually did fairly well.

Re: Klaku ĉi tien, hmm, is "here" really a "thing"? I guess I think of "Click here," as a pointer toward a location and not the thing itself.

The interesting thing is that if you run "Klaku ĉi tie" through a Google search you'll find multiple results of people using it. Are you sure it couldn't perhaps be correct either way?

PrimeMinisterK (User's profile) April 18, 2020, 5:59:35 AM

nornen:
Ne estas multe, kion oni povas fari, dum oni estas (limigita | limigata) (en | al) (onia | la) domo dum la kvarenteno, ĉu ja?
Okay . . . I'm not even sure I can process this one.

I don't really understand "oni" and "ja" is new to me. Oni and si are both proving difficult to get my head around.

nornen:Mi havas nenion por fari, (multajn librojn | multe da libroj), kaj tro da tempo_.
Why would you use "por" here? To me, that translates into "I have nothing for to do" or "I have nothing in order to do."

PrimeMinisterK (User's profile) April 18, 2020, 6:17:44 AM

nornen:Back to practice sentences:
Soldiering on.

nornen:How much vodka is too much vodka?
Kiom da vodko, estas tro da vodko?

nornen:Where is your friend? Where did he go?
Kie estas vian amikon? Kien li iras?

nornen:I don't know where he came from, where he was staying and where he went.
Mi ne scias de kie li venis, kien li loĝis, kaj kien li iris.

nornen:I was running hither and thither like a headless chicken.
Hither and Thither? C'mon man, LOL. All right, let's see. . .

Mi kuris ĉi tien kaj tien, tiel koko sen kapo.

PrimeMinisterK (User's profile) April 18, 2020, 6:37:54 AM

A few more sentences for tonight:

Antaŭ du semajnoj, mi aĉetis libron el eBay. Hodiaŭ la libron alvenis en mia leterkesto.

La titolo de la libro estas "La strato de Tanja." Ĝi estas libron en Esperanto, pri vivo en Rusio de 1917 ĝis 2017. Ĝi havas 158 paĝojn. Estos interesa por sciiĝi kiom da tempo mi bezonos por legi la tutan libron.

Probably going to be a lot of red ink on that one.

sergejm (User's profile) April 18, 2020, 7:31:48 AM

PrimeMinisterK:
nornen:Mi havas nenion por fari, (multajn librojn | multe da libroj), kaj tro da tempo_.
Why would you use "por" here? To me, that translates into "I have nothing for to do" or "I have nothing in order to do."
Vi tute pravas. Ne estas neceso uzi "por". Enmetinte "por" oni ŝanĝas la sencon.

Back to the top