目次へ

Random questions

PrimeMinisterK,2020年4月12日の

メッセージ: 111

言語: Esperanto

sudanglo (プロフィールを表示) 2020年5月2日 11:05:42

Do you like to work out?

Ĉu vi ŝatas gimnastiki?

(From PIV gimnastiki (ntr): ekzerciĝi per gimnastiko. gimnastikilo: ĉiu aparato aŭ ilo uzata por gimnastiki gimnastikejo: loko difinita por gimnastiki)

PrimeMinisterK (プロフィールを表示) 2020年5月4日 1:30:14

Metsis:
I would say ekzercado is fitness and korpokulturo is bodybuilding (and neither couldn't interest me less), but I suspect that the difference is not known everywhere, so in any case you have to stipulate or explain the terms first in your text/speech.
Re: bodybuilding, I got this one figured out:

https://eo.wikipedia.org/wiki/Korpokulturado

PrimeMinisterK (プロフィールを表示) 2020年5月4日 1:31:55

sudanglo:Do you like to work out?

Ĉu vi ŝatas gimnastiki?

(From PIV gimnastiki (ntr): ekzerciĝi per gimnastiko. gimnastikilo: ĉiu aparato aŭ ilo uzata por gimnastiki gimnastikejo: loko difinita por gimnastiki)
If I understand that definition correctly, that seems to be the verb specifically for gymnastics training and wouldn't really work for weightlifting and the like.

nornen (プロフィールを表示) 2020年5月4日 2:42:33

Trejni.

PrimeMinisterK (プロフィールを表示) 2020年5月4日 5:17:39

nornen:Trejni.
Are you sure?

The feeling I get just from the definition is that "trejni" is about coaching or training other people.

nornen (プロフィールを表示) 2020年5月4日 6:14:21

If you can train other people, you can train yourself (trejni sin, trejniĝi).

Jen.

How would you translate this:

PIV:trejni sin en la stadiono
Also compare other languages:
EN: I'm going to work out.
ES: Voy a entrenar.
DE: Ich gehe trainieren.

PrimeMinisterK (プロフィールを表示) 2020年5月5日 6:02:51

nornen:If you can train other people, you can train yourself (trejni sin, trejniĝi).

Jen.

How would you translate this:

PIV:trejni sin en la stadiono
Also compare other languages:
EN: I'm going to work out.
ES: Voy a entrenar.
DE: Ich gehe trainieren.
Perhaps you're right.

I think what's giving me a hang-up is that it apparently also means "to coach." When I think of coaching, I think of that specific discipline where the guy in the track suit with the stopwatch or whatever is coaching you in your support. While in English you could also call that person a "trainer," and say that he is training his athletes, all of that has a different flavor than a word that means to go into the gym and exercise.

nornen (プロフィールを表示) 2020年5月5日 6:09:50

Mi trejnas la infanojn. = I coach the children. (I make them exercise)
Mi trejnas min. = I work out. (I make myself exercise)
Mi trejniĝas. = Mi trejnas min.

PrimeMinisterK (プロフィールを表示) 2020年5月5日 6:10:31

Random question:

I mentioned in another thread that I'm trying to translate The Most Dangerous Game for practice in actually using Eo. Here's a passage I'm working on:
Rainsford sprang up and moved quickly to the rail, mystified. He strained his eyes in the direction from which the reports had come, but it was like trying to see through a blanket. He leaped upon the rail and balanced himself there, to get greater elevation.
Here's the best I've got on that (note that I am not Esperantizing the names):
Rainsford eksaltis kaj movis rapide al la relo, konfuziĝis. Per granda fortostreĉo, li rigardis en la direkto de la sono, sed estis kiel peni vidi tra litkovrilo. Li saltis sur la relon kaj tie stabiligis sin, por fariĝi pli alta.
If anyone is interested in telling me all the ways I've gone wrong here, I'd consider it a kindness. I was definitely kind of taking a shot in the dark on some of this.

sergejm (プロフィールを表示) 2020年5月5日 7:56:39

himself => sin

先頭にもどる