הודעות: 9
שפה: Русский
nornen (הצגת פרופיל) 16 במאי 2020, 15:45:54
Это нормально в песнях?
sergejm (הצגת פרופיל) 16 במאי 2020, 16:38:38
В къгда ера между г и д не было, но звучит такой же звук
Серёга (הצגת פרופיל) 16 במאי 2020, 17:10:16
Серёга (הצגת פרופיל) 16 במאי 2020, 17:46:15
nornen:Слышу ли неправильно, или в этой песне поют "ко-го-да" вместо "ког-да", "та-мо" вместо "там", и т.д.?В этом исполнении песни, выговор самый что ненаесть современный, но стилизованный на южнорусский выговор несколькими словами типа глЯдел, кстати если так стали украшать песню могли бы подобрать побольше слов, например я ожидал о жане, а не обычное о жене.
Это нормально в песнях?
Кстати я два раза прослушал песню и вообще не разу не услышал ваших "ко-го-да", "та-мо".
nornen (הצגת פרופיל) 16 במאי 2020, 19:15:37
Кстати я два раза прослушал песню и вообще не разу не услышал ваших "ко-го-да", "та-мо".Очень странно. Может быть, мои уши слишком тренированы для испанского, а не для русского.
Вот несколько строк, где нет гласных, но я их слышу:
Когда мы были на войне
Ко-го-да мы были на войне
там каждый думал о своей
та-мо каждый думал о своей
и я конечно думать мог
и я конечно ду-ма-ти мог
как ты когда-то мне лгала
как ты ко-го-да-то мне лгала
давно другому отдала
да-ви-но другому отдала
но я не думал ни о чем
но я не ду-ма-ло ни о чем
я только трубочку курил
я то-ли-ко трубочку курил
с турецким горьким табачком
с турецким го-ри-ким табачком
Это не случается с моими ушами (или с моим мозгом) слушая другие песни, только эта песня вызывает это ощущение.
Серёга (הצגת פרופיל) 16 במאי 2020, 21:12:13
Серёга (הצגת פרופיל) 16 במאי 2020, 21:14:33
sergejm (הצגת פרופיל) 16 במאי 2020, 22:23:21
Нужно учесть ещё, что ухо иностранца иначе делит звуки на фонемы - например, русский на месте немецкого pf услышит пф, а в немецком это один звук. А англичанин на месте ц услышит ts.
nornen (הצגת פרופיל) 18 במאי 2020, 17:27:20
Вы правда всё это услышали?Вот что я слышу, может быть, это связано с тем, что упомянул Сергей.
Полноценных о и и там быть не может - иначе бы в мелодию не попадали. Но редуцированные ъ и ь- вполне могут.Я скачал ноты песни и увидел, что первая строка с текстом: 2/4 восьмая пауза – восьмая нота (ко) – восьмая нота (гда́) – восьмая нота (мы).
Если бы я раньше не видел ноты и кто-то попросил бы меня транскрибировать песню, я бы написал: восьмая пауза – шестнадцатая нота (ко) – шестнадцатая нота (гъ) – восьмая нота (да́) – восьмая нота (мы).
Нужно учесть ещё, что ухо иностранца иначе делит звуки на фонемы - например, русский на месте немецкого pf услышит пф, а в немецком это один звук. А англичанин на месте ц услышит ts.Может быть, это то, что происходит. Структура испанского слога не позволяет –гд– (когда), –м (там), –ть (думать), –вн– (давно), и т.д. Также, когда я пытаюсь произнести русский язык, я помещаю e-шва (ə) в слова со сложными (для меня) согласными группами, например гъде /gə.ˈdʲe/ вместо где и въторой /və.tɐ.ˈroj/ вместо второй. В противном случае мой язык становится узлом.
Тем не менее, –льк– (только) действительно разрешено на испанском языке, например volcar. Я не знаю, что там происходит.