Когда мы были на войне
од nornen, 16. мај 2020.
Поруке: 9
Језик: Русский
nornen (Погледати профил) 16. мај 2020. 15.45.54
Это нормально в песнях?
sergejm (Погледати профил) 16. мај 2020. 16.38.38
В къгда ера между г и д не было, но звучит такой же звук
Серёга (Погледати профил) 16. мај 2020. 17.10.16
Серёга (Погледати профил) 16. мај 2020. 17.46.15
nornen:Слышу ли неправильно, или в этой песне поют "ко-го-да" вместо "ког-да", "та-мо" вместо "там", и т.д.?В этом исполнении песни, выговор самый что ненаесть современный, но стилизованный на южнорусский выговор несколькими словами типа глЯдел, кстати если так стали украшать песню могли бы подобрать побольше слов, например я ожидал о жане, а не обычное о жене.
Это нормально в песнях?
Кстати я два раза прослушал песню и вообще не разу не услышал ваших "ко-го-да", "та-мо".
nornen (Погледати профил) 16. мај 2020. 19.15.37
Кстати я два раза прослушал песню и вообще не разу не услышал ваших "ко-го-да", "та-мо".Очень странно. Может быть, мои уши слишком тренированы для испанского, а не для русского.
Вот несколько строк, где нет гласных, но я их слышу:
Когда мы были на войне
Ко-го-да мы были на войне
там каждый думал о своей
та-мо каждый думал о своей
и я конечно думать мог
и я конечно ду-ма-ти мог
как ты когда-то мне лгала
как ты ко-го-да-то мне лгала
давно другому отдала
да-ви-но другому отдала
но я не думал ни о чем
но я не ду-ма-ло ни о чем
я только трубочку курил
я то-ли-ко трубочку курил
с турецким горьким табачком
с турецким го-ри-ким табачком
Это не случается с моими ушами (или с моим мозгом) слушая другие песни, только эта песня вызывает это ощущение.
Серёга (Погледати профил) 16. мај 2020. 21.12.13
Серёга (Погледати профил) 16. мај 2020. 21.14.33
sergejm (Погледати профил) 16. мај 2020. 22.23.21
Нужно учесть ещё, что ухо иностранца иначе делит звуки на фонемы - например, русский на месте немецкого pf услышит пф, а в немецком это один звук. А англичанин на месте ц услышит ts.
nornen (Погледати профил) 18. мај 2020. 17.27.20
Вы правда всё это услышали?Вот что я слышу, может быть, это связано с тем, что упомянул Сергей.
Полноценных о и и там быть не может - иначе бы в мелодию не попадали. Но редуцированные ъ и ь- вполне могут.Я скачал ноты песни и увидел, что первая строка с текстом: 2/4 восьмая пауза – восьмая нота (ко) – восьмая нота (гда́) – восьмая нота (мы).
Если бы я раньше не видел ноты и кто-то попросил бы меня транскрибировать песню, я бы написал: восьмая пауза – шестнадцатая нота (ко) – шестнадцатая нота (гъ) – восьмая нота (да́) – восьмая нота (мы).
Нужно учесть ещё, что ухо иностранца иначе делит звуки на фонемы - например, русский на месте немецкого pf услышит пф, а в немецком это один звук. А англичанин на месте ц услышит ts.Может быть, это то, что происходит. Структура испанского слога не позволяет –гд– (когда), –м (там), –ть (думать), –вн– (давно), и т.д. Также, когда я пытаюсь произнести русский язык, я помещаю e-шва (ə) в слова со сложными (для меня) согласными группами, например гъде /gə.ˈdʲe/ вместо где и въторой /və.tɐ.ˈroj/ вместо второй. В противном случае мой язык становится узлом.
Тем не менее, –льк– (только) действительно разрешено на испанском языке, например volcar. Я не знаю, что там происходит.