לתוכן העניינים

格言中譯 Ĉinigo de E-Proverboj

של manlajo, 23 באוגוסט 2008

הודעות: 57

שפה: 简体中文

LyzTyphone (הצגת פרופיל) 29 בספטמבר 2008, 10:15:02

原本想說這跟
1. 手上一隻鳥, 勝樹上一雙
差不多, 不過後來仔細想想, (17)是指不要埋怨自己的一份,
而上句是不要貪多...

那麼
2. 金窩銀窩不如自己狗窩
也不錯, 就是有點偏題

不過事實上這句格言相當抽象...沒有什麼具體形象可以利用.
所以完全按照字面會變成:
3. 有者當之 ...之類的吧.

manlajo (הצגת פרופיל) 29 בספטמבר 2008, 23:53:00

manlajo:18. Al ĉiu konvenas, kio al li apartenas.

釋義: 對每個人而言, 只要是屬於他的, 就是適當的 - 喻守本份, 自己的就好 (與 16 有異曲同工之妙).
中譯: ?
1) 既屬於我, 就適合我.
2) 凡我所有, 必合我用.

19. Al ĉiu sanktulo apartan kandelon.

釋義: 給每一位聖者都有各自的蠟燭 - 喻不偏心.
中譯:?

LyzTyphone (הצגת פרופיל) 4 באוקטובר 2008, 13:15:23

也是跟先前的15-16相似的呢.

來點有中國風格的應該沒關係吧~
1. 給每個仙人各上一柱香

調整韻文
1.1 土地城隍, 各一柱香
...怎麼好像變成在講城鄉差距的了?

manlajo (הצגת פרופיל) 5 באוקטובר 2008, 02:31:30

LyzTyphone:也是跟先前的15-16相似的呢.

來點有中國風格的應該沒關係吧~
1. 給每個仙人各上一柱香

調整韻文
1.1 土地城隍, 各一柱香
...怎麼好像變成在講城鄉差距的了?
很好! 我來接續下去:

1. 為每尊神像, 各點一柱香.
2. 為每位聖徒, 各點一根燭.

19. Al ĉiu sia propra estas ĉarma kaj kara.

釋義: 對每個人而言, 他自己的東西都是有魅力又很可親的 - 喻偏愛, 珍惜自己的所有.
中譯: ?

LyzTyphone (הצגת פרופיל) 11 באוקטובר 2008, 09:24:57

1 情人眼裡出西施
...分明就是來亂的

按原句的意思
2 個人自己的都是最好的
文言版 2.1 人皆愛其所有
2.2 由我擁有,最是珍貴

靜待您的囉~

manlajo (הצגת פרופיל) 11 באוקטובר 2008, 10:34:15

LyzTyphone:1 情人眼裡出西施
...分明就是來亂的

按原句的意思
2 個人自己的都是最好的
文言版 2.1 人皆愛其所有
2.2 由我擁有, 最是珍貴

靜待您的囉~
'Kara' 譯成 '珍貴', 很好!

1. 東西南北, 我的最美.
2. 我的東西, 無與倫比.
3. 凡我所有, 珍貴難求.
4. 凡我物品, 親切貼心.

20. Al ĉiu sinjoro estu lia honoro.

釋義: 使每位君子都有自己的榮譽 - 喻不偏袒.
中譯: ?

LyzTyphone (הצגת פרופיל) 18 באוקטובר 2008, 14:32:40

"君子"的譯法真不錯, 強調了人本身可值得稱讚的品行!

試試古文版:
1. 君子懿行, 正其令名

或五個字:
2. 把君子讚譽, 莫誇大掩瑜

下次也許可以試試看只用一句話, 不加停頓的格言, 畢竟原句
就是如此...雖然可能存在世語與漢語間的區別.

manlajo (הצגת פרופיל) 19 באוקטובר 2008, 02:54:15

21. Al Dio plaĉu, sed sur diablon ne kraĉu.

釋義: 對神明要討好, 但不要對鬼魔吐痰. - 可以討好強者 (在上者), 但不要欺負弱者 (在下者).
中譯: ?

manlajo (הצגת פרופיל) 24 באוקטובר 2008, 11:26:50

manlajo:21. Al Dio plaĉu, sed sur diablon ne kraĉu.

釋義: 對神明要討好, 但不要對鬼魔吐痰. - 可以討好強者 (在上者), 但不要欺負弱者 (在下者).
中譯: ?
1. 對神明要膜拜, 對鬼魅不相害.
2. 向神明求平安, 對魔鬼莫吐痰.

22. Al Dio servu, diablon rezervu.

釋義: 對上帝要服侍, 對魔鬼要保留 - 喻要親近上帝, 疏遠魔鬼.
中譯: ?

LyzTyphone (הצגת פרופיל) 25 באוקטובר 2008, 09:14:09

這兩句諺語真讓我聯想到以前聽說的俄羅斯俗語呢~
"給上帝點一枝蠟燭, 但給魔鬼也留一枝", 似乎是指要有遠見.
這果然是在險惡環境中得到的世故嗎? 不過俄國我也不了解...

-----
漏了一次, 真可惜...
這次很明顯是押尾韻!
不過果然應該照聖經把Diablo翻成"鬼魔"好一點

1. 奉天遠鬼 - 最簡單版本
2. 親神明而遠邪靈 - "邪靈"這個譯名不太官方就是
3. 侍奉上帝, 遠離地獄 -八個字的形式太單調了...
現在嘗試不在名詞上押韻
4. 對上帝要親近, 於鬼魔請遠離
5. 對天堂要奉獻, 於地獄要疏遠 - 稍微處理了平仄

לראש הדף