格言中譯 Ĉinigo de E-Proverboj
од manlajo, 23. август 2008.
Поруке: 57
Језик: 简体中文
LyzTyphone (Погледати профил) 29. септембар 2008. 10.15.02
1. 手上一隻鳥, 勝樹上一雙
差不多, 不過後來仔細想想, (17)是指不要埋怨自己的一份,
而上句是不要貪多...
那麼
2. 金窩銀窩不如自己狗窩
也不錯, 就是有點偏題
不過事實上這句格言相當抽象...沒有什麼具體形象可以利用.
所以完全按照字面會變成:
3. 有者當之 ...之類的吧.
manlajo (Погледати профил) 29. септембар 2008. 23.53.00
manlajo:18. Al ĉiu konvenas, kio al li apartenas.1) 既屬於我, 就適合我.
釋義: 對每個人而言, 只要是屬於他的, 就是適當的 - 喻守本份, 自己的就好 (與 16 有異曲同工之妙).
中譯: ?
2) 凡我所有, 必合我用.
19. Al ĉiu sanktulo apartan kandelon.
釋義: 給每一位聖者都有各自的蠟燭 - 喻不偏心.
中譯:?
LyzTyphone (Погледати профил) 04. октобар 2008. 13.15.23
來點有中國風格的應該沒關係吧~
1. 給每個仙人各上一柱香
調整韻文
1.1 土地城隍, 各一柱香
...怎麼好像變成在講城鄉差距的了?
manlajo (Погледати профил) 05. октобар 2008. 02.31.30
LyzTyphone:也是跟先前的15-16相似的呢.很好! 我來接續下去:
來點有中國風格的應該沒關係吧~
1. 給每個仙人各上一柱香
調整韻文
1.1 土地城隍, 各一柱香
...怎麼好像變成在講城鄉差距的了?
1. 為每尊神像, 各點一柱香.
2. 為每位聖徒, 各點一根燭.
19. Al ĉiu sia propra estas ĉarma kaj kara.
釋義: 對每個人而言, 他自己的東西都是有魅力又很可親的 - 喻偏愛, 珍惜自己的所有.
中譯: ?
LyzTyphone (Погледати профил) 11. октобар 2008. 09.24.57
...分明就是來亂的
按原句的意思
2 個人自己的都是最好的
文言版 2.1 人皆愛其所有
2.2 由我擁有,最是珍貴
靜待您的囉~
manlajo (Погледати профил) 11. октобар 2008. 10.34.15
LyzTyphone:1 情人眼裡出西施'Kara' 譯成 '珍貴', 很好!
...分明就是來亂的
按原句的意思
2 個人自己的都是最好的
文言版 2.1 人皆愛其所有
2.2 由我擁有, 最是珍貴
靜待您的囉~
1. 東西南北, 我的最美.
2. 我的東西, 無與倫比.
3. 凡我所有, 珍貴難求.
4. 凡我物品, 親切貼心.
20. Al ĉiu sinjoro estu lia honoro.
釋義: 使每位君子都有自己的榮譽 - 喻不偏袒.
中譯: ?
LyzTyphone (Погледати профил) 18. октобар 2008. 14.32.40
試試古文版:
1. 君子懿行, 正其令名
或五個字:
2. 把君子讚譽, 莫誇大掩瑜
下次也許可以試試看只用一句話, 不加停頓的格言, 畢竟原句
就是如此...雖然可能存在世語與漢語間的區別.
manlajo (Погледати профил) 19. октобар 2008. 02.54.15
釋義: 對神明要討好, 但不要對鬼魔吐痰. - 可以討好強者 (在上者), 但不要欺負弱者 (在下者).
中譯: ?
manlajo (Погледати профил) 24. октобар 2008. 11.26.50
manlajo:21. Al Dio plaĉu, sed sur diablon ne kraĉu.1. 對神明要膜拜, 對鬼魅不相害.
釋義: 對神明要討好, 但不要對鬼魔吐痰. - 可以討好強者 (在上者), 但不要欺負弱者 (在下者).
中譯: ?
2. 向神明求平安, 對魔鬼莫吐痰.
22. Al Dio servu, diablon rezervu.
釋義: 對上帝要服侍, 對魔鬼要保留 - 喻要親近上帝, 疏遠魔鬼.
中譯: ?
LyzTyphone (Погледати профил) 25. октобар 2008. 09.14.09
"給上帝點一枝蠟燭, 但給魔鬼也留一枝", 似乎是指要有遠見.
這果然是在險惡環境中得到的世故嗎? 不過俄國我也不了解...
-----
漏了一次, 真可惜...
這次很明顯是押尾韻!
不過果然應該照聖經把Diablo翻成"鬼魔"好一點
1. 奉天遠鬼 - 最簡單版本
2. 親神明而遠邪靈 - "邪靈"這個譯名不太官方就是
3. 侍奉上帝, 遠離地獄 -八個字的形式太單調了...
現在嘗試不在名詞上押韻
4. 對上帝要親近, 於鬼魔請遠離
5. 對天堂要奉獻, 於地獄要疏遠 - 稍微處理了平仄