Какие (типографские) кавычки приняты в эсперанто?
貼文者: Kravejs, 2008年8月27日
訊息: 75
語言: Русский
Artemon (顯示個人資料) 2008年9月14日下午10:59:29
Terurĉjo:Например, не существует пассивных причастий непереходных глаголов.Ну как вам сказать... Учитывая, что непереходные глаголы означают действие, направленное на себя же, то теоретически можно сказать irato, но это будет то же самое, что iranto, но второе более естественно выглядит и потому используется в одиночку.
Terurĉjo:Почему не приходит в голову окончания ставить в начале слова? Во где достижение и прогресс в развитии эсперанто!По той же причине, что я писал выше. Окончание определяет принадлежность к той или иной части речи, что для определения значения слова является самым важным. А какое именно значение будет иметь это прилагательное-наречие-существительное-глагол - это решают предшествующие морфемы.
Ладно, чё-то я разумничался. Для нормального пользования эсперанто этого знать совершенно не требуется.
KienLi (顯示個人資料) 2008年9月15日上午7:56:25
Artemon:Ну как вам сказать... Учитывая, что непереходные глаголы означают действие, направленное на себя же, то теоретически можно сказать irato, но это будет то же самое, что iranto, но второе более естественно выглядит и потому используется в одиночку.К непереходным относятся глаголы, обозначающие движение и положение в пространстве, физическое и нравственное состояние, например: лететь, болеть, стоять, страдать.
Непереходные глаголы не направлены на себя, хотя возвратные глаголы являются непереходными.
В русском языке у непереходных глаголов нет страдательных причастий.
Интересная статья тут на русском о переходности
В эсперанто надо еще посмотреть.
Глагол iri является непереходным.
Цитата из Сеппика La tuta Esperanto:
Pasivajn participojn povas havi nur tiuj verboj, kiuj povas havi akuzativ-objekton, t. e. transitivaj verboj. La netransitivaj verboj ne havas pasivan participon. Sekve tiaj formoj kiel «estita, starata, kuŝota» k.t.p. estas tute neeblaj! Sed aktivajn participojn havas ĉiuj verboj, egale, ĉu ili estas transitivaj aŭ netransitivaj.
Artemon:По той же причине, что я писал выше. Окончание определяет принадлежность к той или иной части речи, что для определения значения слова является самым важным. А какое именно значение будет иметь это прилагательное-наречие-существительное-глагол - это решают предшествующие морфемы.Это Ваша теория, она же противоречит ранее высказанным предложениям поставить суффиксы до корня.
Artemon:Ладно, чё-то я разумничался. Для нормального пользования эсперанто этого знать совершенно не требуется.Что да, то да. А Вы путаете нормальных пользователей. (мое личное субъективное мнение)
Artemon (顯示個人資料) 2008年9月15日上午9:52:45
KienLi:К непереходным относятся глаголы, обозначающие движение и положение в пространстве, физическое и нравственное состояние, например: лететь, болеть, стоять, страдать.Я понимаю, что мы не говорим "стоять себя", но по сути, смысл именно такой. "Стоять" = "делать себя стоящим".
Непереходные глаголы не направлены на себя, хотя возвратные глаголы являются непереходными.
KienLi:Вы действительно не видите разницы между словами mangxajxo, где суффикс определяем (вещь - какая? - съедобная), и dometo, где суффикс определяющ (дом - какой? - маленький)?Artemon:Окончание определяет принадлежность к той или иной части речи, что для определения значения слова является самым важным. А какое именно значение будет иметь это прилагательное-наречие-существительное-глагол - это решают предшествующие морфемы.Это Ваша теория, она же противоречит ранее высказанным предложениям поставить суффиксы до корня.
Artemon (顯示個人資料) 2008年9月15日下午8:51:06
Terurĉjo:))Artemon:Я понимаю, что мы не говорим "стоять себя", но по сути, смысл именно такой. "Стоять" = "делать себя стоящим".Делать себя стоящим это поставить себя или встать, или установить себя и т.д и т.п., но только не стоять. Стоять это находиться (v.n.) в положении покоя вертикально, а лежать - горизонтально.
"Поставить себя", "встать", "установить себя" = "сделать себя стоящим".
"Стоять" = "делать себя стоящим".
))
Artemon (顯示個人資料) 2008年9月16日下午6:13:34
Terurĉjo:Как наяву вижу картину - фонарный столб, упираясь руками, ногами, щупальцами и прочими тентаклями, faras sin staranta en strato.Ну, в нашем (и не только) языке много что употребляется по аналогии, а совсем не по смыслу. Вот человек стоит (потому что встал) - ну нате и столб стоит (хотя поставили). Вот человек скушал бутерброд - а вот автомат скушал монетку...
Или вот вам возвратный глагол "проснуться", который - по определению - вроде как должен означать действие, направленное на себя. А если вдуматься, то я проснул себя или меня всё-таки что-то разбудило? Ну и так далее.
Но говорю же, об этом совсем необязательно задумываться, когда учишь и говоришь на эсперанто. Просто раз уж мы зацепились за смысл глагольной переходности...
Terurĉjo:А, собственно, о чем базар?Так они не нужны - вот и всё. Это из той же серии, что "разговаривать ерунду" - то есть смысл понятен, но зачем, если есть "сказать"?
Есть примеры пассивных причастий непереходных глаголов?
Ладно, топик весёлым получился: и пунктуацию обсудили, и особенности эсперантского словосложения, и даже категорию переходности. Если никто не против, предлагаю на этом офтоп (а то и весь топик) закончить.