المشاركات: 6
لغة: Deutsch
Pino (عرض الملف الشخصي) 14 سبتمبر، 2008 1:41:34 م
Danke
horsto (عرض الملف الشخصي) 14 سبتمبر، 2008 6:13:48 م
es geht doch hier um Bergbau, oder?
Ich habe im Wörterbuch nur das gefunden:
Förderung = elminigo
Deshalb würde ich so übersetzen:
Förderturm = elminiga turo
horsto (عرض الملف الشخصي) 15 سبتمبر، 2008 11:49:28 ص
white knight:Dann macht doch das 'el' keinen Sinn, dann lieber 'mineja turo' oder einfach 'mina turo' oder 'minturo'.
Ich würde für "elmineja turo" plädieren.
Pino (عرض الملف الشخصي) 15 سبتمبر، 2008 4:46:09 م
Was denkt ihr?
horsto (عرض الملف الشخصي) 15 سبتمبر، 2008 5:49:24 م
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Espi (عرض الملف الشخصي) 15 سبتمبر، 2008 7:59:00 م
horsto:ŝaktoskafaldo = Schacht-GerüstJa, der Meinung kann ich mich nur anschließen.
das gefällt mir überhaupt nicht, darunter kann ich mir nichts vorstellen.
Mir gefällt immer noch elminiga turo am besten: turo kiu elminigas ion.
Das beschreibt direkt was der der Turm macht.
Amike
Espi