본문으로

pri krom

글쓴이: kijote, 2008년 9월 19일

글: 4

언어: Español

kijote (프로필 보기) 2008년 9월 19일 오후 10:34:23

hola a todos,mas que una pregunta quiero plantear algo que no veo claro en esperanto,se trata de la preposicion "krom" que en español se traduce como "además y "excepto" como vereis son palabras ántonimas en español osea contrarias, esto a mi entender de "komencanto"me causa confusion porque rompe la logica de la lengua,¿ no deberia usarse krom y malkrom de la misma forma que se una antaux y malantaux?si alguien me puede aclarar el tema lo agradeceria senkulpa.gif

Mendacapote (프로필 보기) 2008년 9월 19일 오후 11:46:27

Krom sólo significa “excepto”, cuando la forma verbal que lo acompaña resulta en una negación: Por ejemplo. Mi nenion povis diri krom dankon. Si la frase no tuviera una negación incluida explícitamente, se debería usar “escepte” o “ekskluzive”. En toda frase afirmativa, krom significa “además”.

Chopin60 (프로필 보기) 2008년 9월 20일 오후 11:15:03

Otra duda:

si bien "krom" puede significar excepto y además, ¿me podrían señalar ejemplo o una explicación de la diferencia entre usar "krom" y "cetere"?

Ambos significan además.

Saludos.

Mi estas duonsamideano senkulpa.gif

kijote (프로필 보기) 2008년 9월 23일 오후 5:13:04

Chopin60:Otra duda:

Bien..a mi me sirve la explicación muchas gracias,no obstante aqui el "duonosamideano" chopin nos deja otra clausula para pensar,yo por mi parte lo dejo como"caprichos del idioma"....que todos los idiomas los tienen,!no iba a ser el esperanto menos¡ hasta ahí podiamos llegar rido.gif

다시 위로