Přejít k obsahu

Translation from Eo

od uživatele storm66 ze dne 24. září 2008

Příspěvky: 40

Jazyk: English

Frankouche (Ukázat profil) 16. října 2008 16:55:34

I know the use of "aller" as semi-auxiliary(?) like in the sentence "je vais manger", with a future sense, like "i'm going to eat", i think.

Hmmm "keep going" i know this, in a whisky commercial, i think. But i'm not sure of its meaning.

Sebasities (Ukázat profil) 16. října 2008 23:13:46

Miland: I return to another possible equivalence between 'to go' and aller with a question for French speakers: are there French equivalents to 'Keep going' or 'keep something going' or a 'going concern' that use the verb aller? If so, the entente cordiale between these will certainly become an entente formidable!
I am not sure to well understand the meaning of "keep going". But if its meaning is "to make something continue to exist, to happen", so maybe "faire aller" or "donner un air d'aller" (= "donner un élan", "to give a run up") would be an equivalent. But we more often say "maintenir". Well do we have an "entente formidable" ? I hope !

Miland (Ukázat profil) 17. října 2008 9:18:34

Sebasities:
Miland: are there French equivalents to 'Keep going'
.. if its meaning is "to make something continue to exist, to happen", so maybe "faire aller" or "donner un air d'aller" (= "donner un élan", "to give a run up") would be an equivalent. But we more often say "maintenir". Well do we have an "entente formidable" ? I hope !
It was Gordon Brown who, speaking to mark the centenary of the entente cordiale between Britain and France, said that he hoped it would become an entente formidable.

Here are two examples of the use of the expression in English. Perhaps they will put you in a better position to judge whether there are French equivalents.
1. During the second world war a couple had a shop and, despite difficulties, 'somehow (=iel) they kept it going.'
So 'maintain a business' means 'keep the business going'.
2. A professor of languages wrote in one of his books, 'Never mind slow progress so long as you keep going!'

Frankouche (Ukázat profil) 17. října 2008 16:42:29

Miland:
Here are two examples of the use of the expression in English. Perhaps they will put you in a better position to judge whether there are French equivalents.
1. During the second world war a couple had a shop and, despite difficulties, 'somehow (=iel) they kept it going.'
So 'maintain a business' means 'keep the business going'.
1. "ça a continué à tourner (turni) , marcher (marsxi), aller (iri)" or "ça a tourné", "ça a marché", "ça allait".
I think the verb "continuer à" could match with "keep going"...

Frenchly : How do you go? It goes, it goes... okulumo.gif (how do you do? Fine)

Sebasities (Ukázat profil) 18. října 2008 1:11:59

Miland: Here are two examples of the use of the expression in English. Perhaps they will put you in a better position to judge whether there are French equivalents.
1. During the second world war a couple had a shop and, despite difficulties, 'somehow (=iel) they kept it going.'
So 'maintain a business' means 'keep the business going'.
2. A professor of languages wrote in one of his books, 'Never mind slow progress so long as you keep going!'
Yes, these examples help me.
1. Frankouche's answer is very good.
2. I'd tranlate this sentence : "Peu importe la lenteur du progrès tant que vous continuez (or) tant que vous persévérez." But we could also say : "Peu importe la lenteur du progrès tant que ça va bien." But here, "tant que ÇA va bien" means "so long as THIS keeps going".
Not so bad ! So, I vote for "l'entente formidable" beetween the British Commonwealth of Nations and la Francophonie. (Today and tomorrow, here, in Quebec City, Canada, is the "Sommet de la Francophonie" ("French-speaking World Summit").

Miland (Ukázat profil) 18. října 2008 10:57:17

Sebasities:I vote for "l'entente formidable" beetween the British Commonwealth of Nations and la Francophonie. (Today and tomorrow, here, in Quebec City, Canada, is the "Sommet de la Francophonie" ("French-speaking World Summit").
Very interesting! Is there something like the Commonwealth in la Francophonie, or is it an informal thing? It used to be that travel between Commonwealth countries was easier, and they have 'High Commissions', not embassies, in each other's countries. Also countries can be suspended from the Commonwealth for departure from democratic values, as has happened to Nigeria, Pakistan and Zimbabwe.

Sebasities (Ukázat profil) 20. října 2008 0:13:17

The Francophonie is an international association of countries (ex : Belgium), regions (ex : Quebec) where french is the (or an) official language, and of countries that are former french colonies and where the french (whithout being an official language) is still important (Algeria).
A country, to be a Commonwealth member, must have been part of the former British Empire and not have illegally obtained its independence (so, United States can't become a Commonwealth member).
The Francophonie especially favours cultural and economic relation beetween these countries. For instance, during the Quebec City summit, Quebec and France conclued an agreement to favour the mutual acknowledgment of some universitary certificates. (If someday, french would be an official language in United States (!!!), this country could become a member of the Francophonie ... but not of the Commonwealth !)
The Francophonie is also a manner to express that english is not the only important language around the world ! My country, Canada, is both member of the Commonwealth and of the Francophonie.
When an international countries association in Esperanto ?

Filu (Ukázat profil) 28. října 2008 18:27:47

mnlg:When talking about planes, I use ekflugi or elteriĝi. I suppose alĉieliĝi would be fine as well, but for some reason I have never heard it used.
Perhaps because we don't actually reach the sky (as far as my experience has been, it always stayed above my head).

But I'm being the devil's advocate, now. I like your idea of alĉieliĝi... Probably a little 'lyric', but it could be used in light-hearted conversation between friends, or by poets... or kids.

sal.gif

Filu (Ukázat profil) 28. října 2008 18:42:58

Just a few more words on the Organisation internationale de la Francophonie...

• Algeria is not part of it, in spite of being the second country in importance in the world for its French-speaking population;

• Several countries (like Hungary and Ukraine, among many many others) have joined the association as observers, even if they do not have French as an official language and even though their French-speaking population (both native and non-native) is not very high.

More information is available on Wikipedia (like everyone could easily imagine):

A rather detailed English article

and a very short Esperanto article

Miland (Ukázat profil) 28. října 2008 21:47:38

Filu:Just a few more words on the Organisation internationale de la Francophonie...
Amazing that Macedonia and Moldova are part of la Francophonie. Are their connections both similar to that of Greece, namely a large number of people having French as a second language? The article says nothing about Moldova's connection.

Zpět na začátek