Al la enhavo

DUDAS SOBRE TRADUCCIÓN

de antoniomoya, 2008-septembro-25

Mesaĝoj: 27

Lingvo: Español

galvis (Montri la profilon) 2008-oktobro-12 18:08:51

Novatago skribis :
Mi duda con respecto a "antaŭ ol" es si se puede omitir el verbo.
Hay tres preposiciones que pueden ir inmediatamente antes de infinitivo :

anstataŭ - antaŭ ol - por

Ejemplo : Antaŭ ol agi, pripensu.

En la frase que estamos analizando,

Antaŭ ol PASI du semajnoj mi devas iri ĉe la dentisto

Si escribimos :

Antaŭ ol pasi___________mi devas iri ĉe la dentisto, vemos que "du semajnoj" es imprescindible y determinante ; mucho más necesario que PASI.

Por eso creo que la frase puede quedar perfectamente comprensible sin el verbo PASI.

Pues, si bien, la regla permite el uso del infinitivo, no dice que sea obligatorio usarlo, si no se afecta el contenido de la frase.
por eso, considero que :

Antaŭ ol du semajnoj mi devas iri ĉe la dentisto.

Está correctamente escrito.

---Ĝis---

novatago (Montri la profilon) 2008-oktobro-12 20:42:39

galvis:
Antaŭ ol du semajnoj mi devas iri ĉe la dentisto.

Está correctamente escrito.
Bueno a ver, tengo que retractarme lango.gif. En la reta vortaro, en la tercera definición he encontrado un ejemplo que indica que sí sería válido decir "antaŭ du semajnoj" para decir "antes de dos semanas" PERO después de la cuarta definición hay dos anotaciones. En la segunda desaconseja usarlo así. Ese uso mucha gente lo interpretaría como "hace dos semanas" y resulta confuso. Es mejor usar "pli frue ol" si cabe la más mínima duda. La verdad es que en el ejemplo de la reta vortaro no hay confusión posible... pero en el que exponemos aquí sí.

Más opiniones acerca de "antaŭ ol" en soc.culture.esperanto.

En fin, yo ahora ya lo tengo claro. Siento la discusión y mi error okulumo.gif. De todos modos estaría bien que intentarais apoyar vuestras opiniones y/o certezas con ejemplos de manuales, diccionarios, etc... indicando a qué manuales o diccionarios os referís y si tienen sitio web poner un enlace porque si no todo parecen simples opiniones.

Ĝis, Novatago.

josell (Montri la profilon) 2008-oktobro-14 00:22:11

Una duda; ¿uno0 puede usar la palabra "kantaĵo" para referirse a una canción en si, y "kanto" para referirse al canto en si?

novatago (Montri la profilon) 2008-oktobro-14 10:25:42

josell:Una duda; ¿uno0 puede usar la palabra "kantaĵo" para referirse a una canción en si, y "kanto" para referirse al canto en si?
"Kantaĵo" es "canción", según el reta vortaro. Es decir, la composición musical que además tiene texto para ser cantado junto con la música.

"Kanto" es "canto" y "canción". Es decir, se puede usar para referirnos a la acción y el efecto de cantar y también para la composición musical.

Definición en la reta vortaro.

Ĝis, Novatago.

galvis (Montri la profilon) 2008-oktobro-14 14:05:53

En el reta vortaro también mencionan la palabra kanzono , que es la que parece imponerse en el uso polular.
http://oc.wiktionary.org/wiki/kanzono

josell (Montri la profilon) 2008-oktobro-15 01:45:52

novatago:
josell:Una duda; ¿uno0 puede usar la palabra "kantaĵo" para referirse a una canción en si, y "kanto" para referirse al canto en si?
"Kantaĵo" es "canción", según el reta vortaro. Es decir, la composición musical que además tiene texto para ser cantado junto con la música.

"Kanto" es "canto" y "canción". Es decir, se puede usar para referirnos a la acción y el efecto de cantar y también para la composición musical.

Definición en la reta vortaro.

Ĝis, Novatago.
Gracias!

Por cierto, y no es por molestarte con preguntas; ¿hay diferencia entre manĝo y manĝaĵo?

gracias.

novatago (Montri la profilon) 2008-oktobro-15 20:29:02

josell:¿hay diferencia entre manĝo y manĝaĵo?
Pues más o menos la misma que entre "kanto" y "kantaĵo".

"Manĝo" se refiere a la acción y el efecto de comer (aunque esta es una de las palabras que en castellano lo del "efecto" no se ve tan claro). También significa "comida" aunque se refiere más a una de las 3 comidas principales del día. Sin embargo lo puedes usar tambien para referirte a alimentos.

"Manĝaĵo" es "aquello que se come".

El hecho de que "kanto" y "manĝo" se puedan usar en lugar de "kantaĵo" y "manĝaĵo" supongo que se debe a la tendencia popular de economizar al hablar y a que en idiomas como el español (quizá también en otros) se puede usar una misma palabra para todos esos significados. De todos modos no te fies de que en Esperanto vaya a ser así con todas las palabras.

Por último pedir a todos que pregunteis sin miedo. Lo que no sepa uno lo sabrá otro y si no lo sabe quizá se lo pueda preguntar a alguien. PREGUNTAR ES BUENO.

Ĝis, Novatago.

Jentilak (Montri la profilon) 2008-oktobro-16 14:31:26

Hola, tengo una consulta. Como se traduce ONIRICO al esperanto, como se construye la palabra?

Onirico: relativo al mundo de los sueños.

Gracias

josell (Montri la profilon) 2008-oktobro-16 16:39:44

Dankegon, novatago.

galvis (Montri la profilon) 2008-oktobro-16 16:57:10

Saluton :

Onírico : relativo al mundo de los sueños.

Sonĝi = soñar ; ec = estado de un cosa,
cualidad abstracta ; a = terminación de adjetivos.

Sonĝ + ec + a = Sonĝeca

Ejemplos :

a) Hieraŭ nokte mi havis strangan sonĝecan sperton.

b) La sciencistoj faris sonĝecan eksperimenton.

---ĝis---

Reen al la supro