去目錄頁

DUDAS SOBRE TRADUCCIÓN

antoniomoya, 2008年9月25日

讯息: 27

语言: Español

novatago (显示个人资料) 2008年10月17日下午4:50:11

galvis:Saluton :

Onírico : relativo al mundo de los sueños.

Sonĝi = soñar ; ec = estado de un cosa,
cualidad abstracta ; a = terminación de adjetivos.

Sonĝ + ec + a = Sonĝeca

Ejemplos :

a) Hieraŭ nokte mi havis strangan sonĝecan sperton.

b) La sciencistoj faris sonĝecan eksperimenton.

---ĝis---
También sería adecuado simplemente "sonĝa".

Ĝis, Novatago.

josell (显示个人资料) 2008年10月22日下午6:45:20

Otra dudilla de ésas que corroen a éstas alturas:

Mi sur-metas la glason table.

¿Significa que 'yo pongo el vaso sobre la mesa' o que 'yo pongo el vaso estando sobre la mesa'?

gracias.

galvis (显示个人资料) 2008年10月22日下午10:09:05

Josell skribis :
Mi sur-metas la glason table.
El vaso ya está en la mesa (se infiere de table sin la n).

Creo que sería mejor escribir :

Mi translokas la glason table.

Si se desea decir :

Yo pongo el vaso sobre la mesa,
(estando el vaso fuera de la mesa) :

Mi surmetas la glason tablen "o"

Mi metas la glason surtablen.

novatago (显示个人资料) 2008年10月24日上午10:24:31

galvis:Josell skribis :
Mi sur-metas la glason table.
Mi surmetas la glason tablen "o"

Mi metas la glason surtablen.
Supongo que la segunda opción "Mi metas la glason surtablen." es correcta. La primera se entiende pero surmeti según el reta vortaro es "ponerse" en el sentido de vestirse. Supongo que sur-meti es más adecuado.

En cualquier caso no os compliqueis la vida. "Mi metas la glason sur la tablon." es correcto y no genera dudas.

Ĝis, Novatago.

galvis (显示个人资料) 2008年10月24日下午5:38:39

Novatago skribis :
En cualquier caso no os compliqueis la vida. "Mi metas la glason sur la tablon." es correcto y no genera dudas.
Sí, la frase así escrita es correcta, se entiende fácilmente y sigue el patrón del castellano. Sólamente que en lectura de libros o cartas uno se encuentra con estas formas adverbiales que no son tan comunes en nuestro idioma, (iri bicikle = ir en bicicleta).

En la lección 7 del curso de Esperanto de "mailexmail" aparece esta regla :

Cuando en castellano no existe la palabra precisa para traducir la noción que describe el adverbio en Esperanto, la equivalencia se hace mediante una preposición y un sustantivo : (saluti kise = saludar
con un beso).

En cuanto a la palabra surmeti, creo que además de vestirse, debe tener otros significados, así como algunos de sentido figurado.

--ĝis--

josell (显示个人资料) 2008年10月24日下午10:34:36

Gracias a todos por sus respuestas, fueron muy satisfactorias.

He visto que la palabra kvazaŭ no es muy utilizada, ¿Por qué? ¿Puedo hacer algo para utilizarla más? ¿ejemplos? (Lo siento, pero los ejemplos de lernu! me parecen insuficientes.)

novatago (显示个人资料) 2008年10月25日上午10:04:08

josell:He visto que la palabra kvazaŭ no es muy utilizada, ¿Por qué? ¿Puedo hacer algo para utilizarla más? ¿ejemplos? (Lo siento, pero los ejemplos de lernu! me parecen insuficientes.)
Es difícil de decir. La verdad es que a mi me costó un poco entender su uso y quizá sea así para mucha gente.

Kvazaŭ = como si, al parecer, ser aproximadamente como.

Indica un parecido metafórico.

"Li kvazaŭ volas ion komuniki nur al vi sola."
=
"Parece que quiere decirte algo solo a tí."
=
"Es como si él quisiera comunicarte algo a tí solo."

"mi eksentis kvazaŭ pikon tra la koro!"
=
"derepente sentí como una punzada en el corazón"
=
"Yo derepente senti como si me atravesaran el corazón"

Si sirve para intruducir una subfrase se suele usar el verbo en -us y suele significar "como si".

"Tie ili sidis kune, kvazaŭ ili estus gefianĉoj."
=
"Se sentaron en aquel lugar, como si fueran novios."

"Ŝi kuris al li renkonte, kvazaŭ ŝi volus lin kisi."
=
"Ella corrió a su encuentro, como si quisiera besarle."

No sé si te ha ayudado... Espero no haber usado los mismos ejemplos de lernu! no lo sé porque no sé cuales usa.

Ĝis, Novatago.

回到上端